Giobbe 13
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | BIBLES DES PEUPLES |
---|---|
1 Ecce, omnia haec vidit oculus meus, et audivit auris mea, et intellexi singula. | 1 Oui, tout cela mes yeux l’ont vu, mes oreilles l’ont entendu et compris. |
2 Secundum scientiam vestram, et ego novi; nec inferior vestri sum. | 2 Ce que vous savez, moi aussi je le sais, je ne suis pas inférieur à vous. |
3 Sed tamen ad Omnipotentem loquar et disputare cum Deo cupio; | 3 Mais je voudrais parler au Tout-Puissant et faire à Dieu mes remontrances. |
4 vos autem ostendam fabricatores mendacii, medicos vanos vos omnes. | 4 Car peut-être vous êtes des charlatans, et vous venez avec de faux remèdes. |
5 Atque utinam taceretis, ut sit vobis in sapientiam! | 5 Vous devriez vous taire pour de bon, et c’est alors que vous seriez des sages. |
6 Audite ergo correptionem meam et contentiones labiorum meorum attendite. | 6 Écoutez plutôt ma critique, et soyez attentifs aux raisons que j’apporte. |
7 Numquid pro Deo profertis mendacium et pro illo loquimini dolos? | 7 Allez-vous défendre Dieu avec des mensonges, le justifier avec des bêtises? |
8 Numquid faciem eius accipitis et pro Deo in iudicio contendere nitimini? | 8 Voulez-vous prendre son parti et prendre en mains sa cause? |
9 Aut bonum est quod vos excutiat? Aut, ut illuditur homini, illudetis ei? | 9 C’est alors qu’il pourrait vous examiner, et vous ne l’auriez pas: lui n’est pas un humain. |
10 Ipse vos arguet, cum in abscondito faciem accipitis. | 10 Soyez sûrs qu’il vous punira si, en secret, vous avez choisi votre camp. |
11 Nonne maiestas eius turbabit vos, et terror eius irruet super vos? | 11 Est-ce que sa majesté vous laisse sans crainte? son épouvante n’est-elle jamais tombée sur vous? |
12 Sententiae vestrae sunt proverbia cineris; thoraces lutei thoraces vestri. | 12 Vos vieux refrains ne sont que poussière, vos murailles sont des murs de boue. |
13 Tacete paulisper, ut loquar ipse, et transeat super me quodcumque. | 13 Faites-moi le silence car je veux parler, peu importe ce qui m’arrivera! |
14 Quare sumam carnes meas dentibus meis et animam meam ponam in manibus meis? | 14 Je vais jouer le tout pour le tout, je mets ma vie dans la balance. |
15 Etiamsi occiderit me, in ipso sperabo; verumtamen vias meas in conspectu eiusarguam. | 15 Il peut me tuer, je n’ai pas peur, je veux défendre devant lui ma façon de voir. |
16 Et hoc erit salus mea: non enim veniet in conspectu eius omnis impius. | 16 Cela peut-être me sauvera, car un traître n’irait pas se présenter. |
17 Audite sermonem meum et explicationem meam percipite auribus vestris. | 17 Écoutez bien mes paroles, et comprenez mes explications. |
18 Ecce iudicium paravi; scio quod iustus inveniar. | 18 J’ai mis en forme mes arguments, et je sais que j’ai raison. |
19 Quis est qui contendat mecum? Tunc enim tacebo et consummabor. | 19 Si quelqu’un est capable de me répliquer, je n’aurai plus qu’à me taire et mourir. |
20 Duo tantum ne facias mihi, et tunc a facie tua non abscondar: | 20 Mais toi, Seigneur, épargne-moi sur deux points, et je ne me cacherai plus devant toi: |
21 Manum tuam longe fac a me, et formido tua non me terreat. | 21 que ta main cesse de me frapper, que ta terreur cesse de m’épouvanter. |
22 Voca me, et ego respondebo tibi; aut ipse loquar, et tu respondebis mihi. | 22 Puis explique-toi et je répondrai, ou c’est moi qui parlerai et tu me reprendras. |
23 Quantas habeo iniquitates et peccata? Scelera mea et delicta ostende mihi. | 23 Combien ai-je de dettes et de fautes? Fais-moi connaître ma faute et mon péché! |
24 Cur faciem tuam abscondis et arbitraris me inimicum tuum? | 24 Pourquoi me caches-tu ta face et me regardes-tu comme ton ennemi? |
25 Contra folium, quod vento rapitur, dure agis et stipulam siccam persequeris. | 25 Aimes-tu effrayer la feuille livrée au vent, persécuter une paille sèche? |
26 Scribis enim contra me amaritudines et occupatum me vis peccatis adulescentiae meae. | 26 Pourquoi alors rédiger contre moi tes griefs et me reprocher mes fautes de jeunesse? |
27 Posuisti in nervo pedem meum et observasti omnes semitas meas et vestigia pedum meorum considerasti. | 27 Tu m’empêches d’aller où je veux, tu surveilles toutes mes démarches et tu relèves les traces de mes pas! |
28 Qui quasi uter consumendus sum, et quasi vestimentum, quod comeditur a tinea. | 28 Il se défait comme un bois vermoulu, comme un habit mangé aux mites. |