Scrutatio

Martedi, 30 aprile 2024 - San Pio V ( Letture di oggi)

Giobbe 13


font
NOVA VULGATABIBLES DES PEUPLES
1 Ecce, omnia haec vidit oculus meus,
et audivit auris mea, et intellexi singula.
1 Oui, tout cela mes yeux l’ont vu, mes oreilles l’ont entendu et compris.
2 Secundum scientiam vestram, et ego novi;
nec inferior vestri sum.
2 Ce que vous savez, moi aussi je le sais, je ne suis pas inférieur à vous.
3 Sed tamen ad Omnipotentem loquar
et disputare cum Deo cupio;
3 Mais je voudrais parler au Tout-Puissant et faire à Dieu mes remontrances.
4 vos autem ostendam fabricatores mendacii,
medicos vanos vos omnes.
4 Car peut-être vous êtes des charlatans, et vous venez avec de faux remèdes.
5 Atque utinam taceretis,
ut sit vobis in sapientiam!
5 Vous devriez vous taire pour de bon, et c’est alors que vous seriez des sages.
6 Audite ergo correptionem meam
et contentiones labiorum meorum attendite.
6 Écoutez plutôt ma critique, et soyez attentifs aux raisons que j’apporte.
7 Numquid pro Deo profertis mendacium
et pro illo loquimini dolos?
7 Allez-vous défendre Dieu avec des mensonges, le justifier avec des bêtises?
8 Numquid faciem eius accipitis
et pro Deo in iudicio contendere nitimini?
8 Voulez-vous prendre son parti et prendre en mains sa cause?
9 Aut bonum est quod vos excutiat?
Aut, ut illuditur homini, illudetis ei?
9 C’est alors qu’il pourrait vous examiner, et vous ne l’auriez pas: lui n’est pas un humain.
10 Ipse vos arguet,
cum in abscondito faciem accipitis.
10 Soyez sûrs qu’il vous punira si, en secret, vous avez choisi votre camp.
11 Nonne maiestas eius turbabit vos,
et terror eius irruet super vos?
11 Est-ce que sa majesté vous laisse sans crainte? son épouvante n’est-elle jamais tombée sur vous?
12 Sententiae vestrae sunt proverbia cineris;
thoraces lutei thoraces vestri.
12 Vos vieux refrains ne sont que poussière, vos murailles sont des murs de boue.
13 Tacete paulisper, ut loquar ipse,
et transeat super me quodcumque.
13 Faites-moi le silence car je veux parler, peu importe ce qui m’arrivera!
14 Quare sumam carnes meas dentibus meis
et animam meam ponam in manibus meis?
14 Je vais jouer le tout pour le tout, je mets ma vie dans la balance.
15 Etiamsi occiderit me, in ipso sperabo; verumtamen vias meas in conspectu eiusarguam.
15 Il peut me tuer, je n’ai pas peur, je veux défendre devant lui ma façon de voir.
16 Et hoc erit salus mea:
non enim veniet in conspectu eius omnis impius.
16 Cela peut-être me sauvera, car un traître n’irait pas se présenter.
17 Audite sermonem meum
et explicationem meam percipite auribus vestris.
17 Écoutez bien mes paroles, et comprenez mes explications.
18 Ecce iudicium paravi;
scio quod iustus inveniar.
18 J’ai mis en forme mes arguments, et je sais que j’ai raison.
19 Quis est qui contendat mecum?
Tunc enim tacebo et consummabor.
19 Si quelqu’un est capable de me répliquer, je n’aurai plus qu’à me taire et mourir.
20 Duo tantum ne facias mihi,
et tunc a facie tua non abscondar:
20 Mais toi, Seigneur, épargne-moi sur deux points, et je ne me cacherai plus devant toi:
21 Manum tuam longe fac a me,
et formido tua non me terreat.
21 que ta main cesse de me frapper, que ta terreur cesse de m’épouvanter.
22 Voca me, et ego respondebo tibi;
aut ipse loquar, et tu respondebis mihi.
22 Puis explique-toi et je répondrai, ou c’est moi qui parlerai et tu me reprendras.
23 Quantas habeo iniquitates et peccata?
Scelera mea et delicta ostende mihi.
23 Combien ai-je de dettes et de fautes? Fais-moi connaître ma faute et mon péché!
24 Cur faciem tuam abscondis
et arbitraris me inimicum tuum?
24 Pourquoi me caches-tu ta face et me regardes-tu comme ton ennemi?
25 Contra folium, quod vento rapitur, dure agis
et stipulam siccam persequeris.
25 Aimes-tu effrayer la feuille livrée au vent, persécuter une paille sèche?
26 Scribis enim contra me amaritudines
et occupatum me vis peccatis adulescentiae meae.
26 Pourquoi alors rédiger contre moi tes griefs et me reprocher mes fautes de jeunesse?
27 Posuisti in nervo pedem meum
et observasti omnes semitas meas
et vestigia pedum meorum considerasti.
27 Tu m’empêches d’aller où je veux, tu surveilles toutes mes démarches et tu relèves les traces de mes pas!
28 Qui quasi uter consumendus sum,
et quasi vestimentum, quod comeditur a tinea.
28 Il se défait comme un bois vermoulu, comme un habit mangé aux mites.