Scrutatio

Mercoledi, 1 maggio 2024 - San Giuseppe Lavoratore ( Letture di oggi)

Giobbe 13


font
NOVA VULGATAJERUSALEM
1 Ecce, omnia haec vidit oculus meus,
et audivit auris mea, et intellexi singula.
1 Tout cela, je l'ai vu de mes yeux, entendu de mes oreilles, et compris.
2 Secundum scientiam vestram, et ego novi;
nec inferior vestri sum.
2 J'en sais, moi, autant que vous, je ne vous cède en rien.
3 Sed tamen ad Omnipotentem loquar
et disputare cum Deo cupio;
3 Mais j'ai à parler à Shaddaï, je veux faire à Dieu des remontrances.
4 vos autem ostendam fabricatores mendacii,
medicos vanos vos omnes.
4 Vous, vous n'êtes que des charlatans, des médecins de fantaisie!
5 Atque utinam taceretis,
ut sit vobis in sapientiam!
5 Qui donc vous apprendra le silence, la seule sagesse qui vous convienne!
6 Audite ergo correptionem meam
et contentiones labiorum meorum attendite.
6 Ecoutez, je vous prie, mes griefs, soyez attentifs au plaidoyer de mes lèvres.
7 Numquid pro Deo profertis mendacium
et pro illo loquimini dolos?
7 Pensez-vous défendre Dieu par un langage inique et par des propos mensongers?
8 Numquid faciem eius accipitis
et pro Deo in iudicio contendere nitimini?
8 Prendre ainsi son parti, vous faire ses avocats?
9 Aut bonum est quod vos excutiat?
Aut, ut illuditur homini, illudetis ei?
9 Serait-il bon qu'il vous scrutât? Se moque-t-on de lui comme on se joue d'un homme?
10 Ipse vos arguet,
cum in abscondito faciem accipitis.
10 Il vous infligerait une sévère réprimande pour votre partialité secrète.
11 Nonne maiestas eius turbabit vos,
et terror eius irruet super vos?
11 Est-ce que sa majesté ne vous effraie pas? Sa terreur ne fond-elle pas sur vous?
12 Sententiae vestrae sunt proverbia cineris;
thoraces lutei thoraces vestri.
12 Vos leçons apprises sont des sentences de cendre, vos défenses, des défenses d'argile.
13 Tacete paulisper, ut loquar ipse,
et transeat super me quodcumque.
13 Faites silence! C'est moi qui vais parler, quoi qu'il m'advienne.
14 Quare sumam carnes meas dentibus meis
et animam meam ponam in manibus meis?
14 Je prends ma chair entre mes dents, je place ma vie dans mes mains,
15 Etiamsi occiderit me, in ipso sperabo; verumtamen vias meas in conspectu eiusarguam.
15 il peut me tuer: je n'ai d'autre espoir que de défendre devant lui ma conduite.
16 Et hoc erit salus mea:
non enim veniet in conspectu eius omnis impius.
16 Et cela même me sauvera, car un impie n'oserait comparaître en sa présence.
17 Audite sermonem meum
et explicationem meam percipite auribus vestris.
17 Ecoutez, écoutez mes paroles, prêtez l'oreille à mes déclarations.
18 Ecce iudicium paravi;
scio quod iustus inveniar.
18 Voici: je vais procéder en justice, conscient d'être dans mon droit.
19 Quis est qui contendat mecum?
Tunc enim tacebo et consummabor.
19 Qui veut plaider contre moi? D'avance, j'accepte d'être réduit au silence et de périr!
20 Duo tantum ne facias mihi,
et tunc a facie tua non abscondar:
20 Fais-moi seulement deux concessions, alors je ne me cacherai pas loin de ta face:
21 Manum tuam longe fac a me,
et formido tua non me terreat.
21 Ecarte ta main qui pèse sur moi et ne m'épouvante plus par ta terreur.
22 Voca me, et ego respondebo tibi;
aut ipse loquar, et tu respondebis mihi.
22 Puis engage le débat et je répondrai; ou plutôt je parlerai et tu me répliqueras.
23 Quantas habeo iniquitates et peccata?
Scelera mea et delicta ostende mihi.
23 Combien de fautes et de péchés ai-je commis? Dis-moi quelle a été ma transgression, mon péché?
24 Cur faciem tuam abscondis
et arbitraris me inimicum tuum?
24 Pourquoi caches-tu ta face et me considères-tu comme ton ennemi?
25 Contra folium, quod vento rapitur, dure agis
et stipulam siccam persequeris.
25 Veux-tu effrayer une feuille chassée par le vent, poursuivre une paille sèche?
26 Scribis enim contra me amaritudines
et occupatum me vis peccatis adulescentiae meae.
26 Toi qui rédiges contre moi d'amères sentences et m'imputes mes fautes de jeunesse,
27 Posuisti in nervo pedem meum
et observasti omnes semitas meas
et vestigia pedum meorum considerasti.
27 qui as mis mes pieds dans les ceps, observes tous mes sentiers et prends l'empreinte de mes pas!
28 Qui quasi uter consumendus sum,
et quasi vestimentum, quod comeditur a tinea.
28 Et lui s'effrite comme un bois vermoulu, ou comme un vêtement dévoré par la teigne,