Giobbe 13
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | JERUSALEM |
---|---|
1 Ecce, omnia haec vidit oculus meus, et audivit auris mea, et intellexi singula. | 1 Tout cela, je l'ai vu de mes yeux, entendu de mes oreilles, et compris. |
2 Secundum scientiam vestram, et ego novi; nec inferior vestri sum. | 2 J'en sais, moi, autant que vous, je ne vous cède en rien. |
3 Sed tamen ad Omnipotentem loquar et disputare cum Deo cupio; | 3 Mais j'ai à parler à Shaddaï, je veux faire à Dieu des remontrances. |
4 vos autem ostendam fabricatores mendacii, medicos vanos vos omnes. | 4 Vous, vous n'êtes que des charlatans, des médecins de fantaisie! |
5 Atque utinam taceretis, ut sit vobis in sapientiam! | 5 Qui donc vous apprendra le silence, la seule sagesse qui vous convienne! |
6 Audite ergo correptionem meam et contentiones labiorum meorum attendite. | 6 Ecoutez, je vous prie, mes griefs, soyez attentifs au plaidoyer de mes lèvres. |
7 Numquid pro Deo profertis mendacium et pro illo loquimini dolos? | 7 Pensez-vous défendre Dieu par un langage inique et par des propos mensongers? |
8 Numquid faciem eius accipitis et pro Deo in iudicio contendere nitimini? | 8 Prendre ainsi son parti, vous faire ses avocats? |
9 Aut bonum est quod vos excutiat? Aut, ut illuditur homini, illudetis ei? | 9 Serait-il bon qu'il vous scrutât? Se moque-t-on de lui comme on se joue d'un homme? |
10 Ipse vos arguet, cum in abscondito faciem accipitis. | 10 Il vous infligerait une sévère réprimande pour votre partialité secrète. |
11 Nonne maiestas eius turbabit vos, et terror eius irruet super vos? | 11 Est-ce que sa majesté ne vous effraie pas? Sa terreur ne fond-elle pas sur vous? |
12 Sententiae vestrae sunt proverbia cineris; thoraces lutei thoraces vestri. | 12 Vos leçons apprises sont des sentences de cendre, vos défenses, des défenses d'argile. |
13 Tacete paulisper, ut loquar ipse, et transeat super me quodcumque. | 13 Faites silence! C'est moi qui vais parler, quoi qu'il m'advienne. |
14 Quare sumam carnes meas dentibus meis et animam meam ponam in manibus meis? | 14 Je prends ma chair entre mes dents, je place ma vie dans mes mains, |
15 Etiamsi occiderit me, in ipso sperabo; verumtamen vias meas in conspectu eiusarguam. | 15 il peut me tuer: je n'ai d'autre espoir que de défendre devant lui ma conduite. |
16 Et hoc erit salus mea: non enim veniet in conspectu eius omnis impius. | 16 Et cela même me sauvera, car un impie n'oserait comparaître en sa présence. |
17 Audite sermonem meum et explicationem meam percipite auribus vestris. | 17 Ecoutez, écoutez mes paroles, prêtez l'oreille à mes déclarations. |
18 Ecce iudicium paravi; scio quod iustus inveniar. | 18 Voici: je vais procéder en justice, conscient d'être dans mon droit. |
19 Quis est qui contendat mecum? Tunc enim tacebo et consummabor. | 19 Qui veut plaider contre moi? D'avance, j'accepte d'être réduit au silence et de périr! |
20 Duo tantum ne facias mihi, et tunc a facie tua non abscondar: | 20 Fais-moi seulement deux concessions, alors je ne me cacherai pas loin de ta face: |
21 Manum tuam longe fac a me, et formido tua non me terreat. | 21 Ecarte ta main qui pèse sur moi et ne m'épouvante plus par ta terreur. |
22 Voca me, et ego respondebo tibi; aut ipse loquar, et tu respondebis mihi. | 22 Puis engage le débat et je répondrai; ou plutôt je parlerai et tu me répliqueras. |
23 Quantas habeo iniquitates et peccata? Scelera mea et delicta ostende mihi. | 23 Combien de fautes et de péchés ai-je commis? Dis-moi quelle a été ma transgression, mon péché? |
24 Cur faciem tuam abscondis et arbitraris me inimicum tuum? | 24 Pourquoi caches-tu ta face et me considères-tu comme ton ennemi? |
25 Contra folium, quod vento rapitur, dure agis et stipulam siccam persequeris. | 25 Veux-tu effrayer une feuille chassée par le vent, poursuivre une paille sèche? |
26 Scribis enim contra me amaritudines et occupatum me vis peccatis adulescentiae meae. | 26 Toi qui rédiges contre moi d'amères sentences et m'imputes mes fautes de jeunesse, |
27 Posuisti in nervo pedem meum et observasti omnes semitas meas et vestigia pedum meorum considerasti. | 27 qui as mis mes pieds dans les ceps, observes tous mes sentiers et prends l'empreinte de mes pas! |
28 Qui quasi uter consumendus sum, et quasi vestimentum, quod comeditur a tinea. | 28 Et lui s'effrite comme un bois vermoulu, ou comme un vêtement dévoré par la teigne, |