Scrutatio

Mercoledi, 1 maggio 2024 - San Giuseppe Lavoratore ( Letture di oggi)

Giobbe 13


font
NOVA VULGATABIBBIA CEI 2008
1 Ecce, omnia haec vidit oculus meus,
et audivit auris mea, et intellexi singula.
1 Ecco, tutto questo ha visto il mio occhio,
l’ha udito il mio orecchio e l’ha compreso.
2 Secundum scientiam vestram, et ego novi;
nec inferior vestri sum.
2 Quel che sapete voi, lo so anch’io;
non sono da meno di voi.
3 Sed tamen ad Omnipotentem loquar
et disputare cum Deo cupio;
3 Ma io all’Onnipotente voglio parlare,
con Dio desidero contendere.
4 vos autem ostendam fabricatores mendacii,
medicos vanos vos omnes.
4 Voi imbrattate di menzogne,
siete tutti medici da nulla.
5 Atque utinam taceretis,
ut sit vobis in sapientiam!
5 Magari taceste del tutto:
sarebbe per voi un atto di sapienza!
6 Audite ergo correptionem meam
et contentiones labiorum meorum attendite.
6 Ascoltate dunque la mia replica
e alle argomentazioni delle mie labbra fate attenzione.
7 Numquid pro Deo profertis mendacium
et pro illo loquimini dolos?
7 Vorreste forse dire il falso in difesa di Dio
e in suo favore parlare con inganno?
8 Numquid faciem eius accipitis
et pro Deo in iudicio contendere nitimini?
8 Vorreste prendere le parti di Dio
e farvi suoi avvocati?
9 Aut bonum est quod vos excutiat?
Aut, ut illuditur homini, illudetis ei?
9 Sarebbe bene per voi se egli vi scrutasse?
Credete di ingannarlo, come s’inganna un uomo?
10 Ipse vos arguet,
cum in abscondito faciem accipitis.
10 Severamente vi redarguirà,
se in segreto sarete parziali.
11 Nonne maiestas eius turbabit vos,
et terror eius irruet super vos?
11 La sua maestà non vi incute spavento
e il terrore di lui non vi assale?
12 Sententiae vestrae sunt proverbia cineris;
thoraces lutei thoraces vestri.
12 Sentenze di cenere sono i vostri moniti,
baluardi di argilla sono i vostri baluardi.
13 Tacete paulisper, ut loquar ipse,
et transeat super me quodcumque.
13 Tacete, state lontani da me: parlerò io,
qualunque cosa possa accadermi.
14 Quare sumam carnes meas dentibus meis
et animam meam ponam in manibus meis?
14 Prenderò la mia carne con i denti
e la mia vita porrò sulle mie palme.
15 Etiamsi occiderit me, in ipso sperabo; verumtamen vias meas in conspectu eiusarguam.
15 Mi uccida pure, io non aspetterò,
ma la mia condotta davanti a lui difenderò!
16 Et hoc erit salus mea:
non enim veniet in conspectu eius omnis impius.
16 Già questo sarebbe la mia salvezza,
perché davanti a lui l’empio non può presentarsi.
17 Audite sermonem meum
et explicationem meam percipite auribus vestris.
17 Ascoltate bene le mie parole
e il mio discorso entri nei vostri orecchi.
18 Ecce iudicium paravi;
scio quod iustus inveniar.
18 Ecco, espongo la mia causa,
sono convinto che sarò dichiarato innocente.
19 Quis est qui contendat mecum?
Tunc enim tacebo et consummabor.
19 Chi vuole contendere con me?
Perché allora tacerei e morirei.
20 Duo tantum ne facias mihi,
et tunc a facie tua non abscondar:
20 Fammi solo due cose
e allora non mi sottrarrò alla tua presenza:
21 Manum tuam longe fac a me,
et formido tua non me terreat.
21 allontana da me la tua mano
e il tuo terrore più non mi spaventi.
22 Voca me, et ego respondebo tibi;
aut ipse loquar, et tu respondebis mihi.
22 Interrogami pure e io risponderò,
oppure parlerò io e tu ribatterai.
23 Quantas habeo iniquitates et peccata?
Scelera mea et delicta ostende mihi.
23 Quante sono le mie colpe e i miei peccati?
Fammi conoscere il mio delitto e il mio peccato.
24 Cur faciem tuam abscondis
et arbitraris me inimicum tuum?
24 Perché mi nascondi la tua faccia
e mi consideri come un nemico?
25 Contra folium, quod vento rapitur, dure agis
et stipulam siccam persequeris.
25 Vuoi spaventare una foglia dispersa dal vento
e dare la caccia a una paglia secca?
26 Scribis enim contra me amaritudines
et occupatum me vis peccatis adulescentiae meae.
26 Tu scrivi infatti contro di me sentenze amare
e su di me fai ricadere i miei errori giovanili;
27 Posuisti in nervo pedem meum
et observasti omnes semitas meas
et vestigia pedum meorum considerasti.
27 tu poni in ceppi i miei piedi,
vai spiando tutti i miei passi
e rilevi le orme dei miei piedi.
28 Qui quasi uter consumendus sum,
et quasi vestimentum, quod comeditur a tinea.
28 Intanto l’uomo si consuma come legno tarlato
o come un vestito corroso da tignola.