1 Or que' tre uomini lasciarono ili rispondere a Giobbe, perché egli si teneva per giusto. | 1 וישבתו שלשת האנשים האלה מענות את איוב כי הוא צדיק בעיניו |
2 Ma Eliu figliuolo di Barachel, Buzite, della stirpe di Ram diede in escandescenza, e si sdegnò contro Giobbe, perché questi diceva se esser giusto dinanzi a Dio. | 2 ויחר אף אליהוא בן ברכאל הבוזי ממשפחת רם באיוב חרה אפו על צדקו נפשו מאלהים |
3 E si adirò eziandio cogli amici di lui, perché non avean saputo trovare risposta conveniente, ma solo avean condannato Giobbe. | 3 ובשלשת רעיו חרה אפו על אשר לא מצאו מענה וירשיעו את איוב |
4 Eliu adunque aspettò, che Giobbe avesse parlato, perché quelli che avean parlato innanzi eran di età maggiori; | 4 ואליהו חכה את איוב בדברים כי זקנים המה ממנו לימים |
5 Ma quando egli vide, che i tre non potevan rispondere, ne concepì un fiero sdegno. | 5 וירא אליהוא כי אין מענה בפי שלשת האנשים ויחר אפו |
6 E presa la parola Eliu figliuolo di Barachel di Buzi disse: Io sono il più giovane di età, e voi più vecchi; per questo abbassando il capo non ho ardito di esporvi il mio sentimento. | 6 ויען אליהוא בן ברכאל הבוזי ויאמר צעיר אני לימים ואתם ישישים על כן זחלתי ואירא מחות דעי אתכם |
7 Perocché io sperava, che l'età più matura avrebbe parlato, e che i molti anni sarebber maestri di sapienza. | 7 אמרתי ימים ידברו ורב שנים ידיעו חכמה |
8 Ma per guanto io veggo lo spirito è negli uomini, ma dall'ispirazione dell'Onnipotente viene l'intelligenza. | 8 אכן רוח היא באנוש ונשמת שדי תבינם |
9 Non quelli di lunga età sono sapienti, né i vecchj son quelli, che sono capaci di ben giudicare. | 9 לא רבים יחכמו וזקנים יבינו משפט |
10 Per questo io parlerò: ascoltatemi, mostrerò io pure a voi quel, ch'io mi sappia. | 10 לכן אמרתי שמעה לי אחוה דעי אף אני |
11 Perocché io diedi luogo a' vostri ragionamenti, stetti attento alle vostre ragioni, fino a tanto che son durate le vostre dispute. | 11 הן הוחלתי לדבריכם אזין עד תבונתיכם עד תחקרון מלין |
12 E fintantoché io credetti, che voi foste per dir qualche cosa, stetti sullo mie; ma per quanto veggo nissun di voi può riconvenir Giobbe, né rispondere alle sue parole. | 12 ועדיכם אתבונן והנה אין לאיוב מוכיח עונה אמריו מכם |
13 Né mi state a dire: Noi abbiam trovato il gran punto: egli è Dio, e non un uomo colui che l'ha riprovato. | 13 פן תאמרו מצאנו חכמה אל ידפנו לא איש |
14 Egli non ha detta parola a me, ed io non risponderò a lui a tenore de' vostri ragionamenti. | 14 ולא ערך אלי מלין ובאמריכם לא אשיבנו |
15 Costoro si sono intimiditi, non han più data risposta, si sono ammutoliti. | 15 חתו לא ענו עוד העתיקו מהם מלים |
16 Dacché io pertanto ho aspettato, ed eglino non hanno parlato, han fatta pausa, e non han più risposto: | 16 והוחלתי כי לא ידברו כי עמדו לא ענו עוד |
17 Parlerò anch'io per la parte mia, e mostrerò il mio sapere. | 17 אענה אף אני חלקי אחוה דעי אף אני |
18 Perocché son pieno di cose da dire, e mi soffoga lo spirito, ch'io porto in seno. | 18 כי מלתי מלים הציקתני רוח בטני |
19 Come un vino nuovo, che non ha esalazione spezza i nuovi vasi, così nel mio petto succede. | 19 הנה בטני כיין לא יפתח כאבות חדשים יבקע |
20 Parlerò affine di respirare alena poco: aprirò le labbra, e risponderò. | 20 אדברה וירוח לי אפתח שפתי ואענה |
21 Non sarò accettator di persone e non agguaglierò l'uomo a Dio. | 21 אל נא אשא פני איש ואל אדם לא אכנה |
22 Perocché non so io quanto tempo ancor durerò, e se dopo breve spazio verrà a prendermi il mio Creatore. | 22 כי לא ידעתי אכנה כמעט ישאני עשני |