Scrutatio

Mercoledi, 1 maggio 2024 - San Giuseppe Lavoratore ( Letture di oggi)

Giobbe 32


font
BIBBIA MARTINIJERUSALEM
1 Or que' tre uomini lasciarono ili rispondere a Giobbe, perché egli si teneva per giusto.1 Ces trois hommes cessèrent de répondre à Job parce qu'il s'estimait juste.
2 Ma Eliu figliuolo di Barachel, Buzite, della stirpe di Ram diede in escandescenza, e si sdegnò contro Giobbe, perché questi diceva se esser giusto dinanzi a Dio.2 Mais voici que se mit en colère Elihu, fils de Barakéel le Buzite, du clan de Ram. Sa colère s'enflammacontre Job parce qu'il prétendait avoir raison contre Dieu;
3 E si adirò eziandio cogli amici di lui, perché non avean saputo trovare risposta conveniente, ma solo avean condannato Giobbe.3 elle s'enflamma également contre ses trois amis, qui n'avaient plus rien trouvé à répliquer et ainsiavaient laissé les torts à Dieu.
4 Eliu adunque aspettò, che Giobbe avesse parlato, perché quelli che avean parlato innanzi eran di età maggiori;4 Tandis qu'ils parlaient avec Job, Elihu avait attendu, car ils étaient ses anciens;
5 Ma quando egli vide, che i tre non potevan rispondere, ne concepì un fiero sdegno.5 mais quand il vit que ces trois hommes n'avaient plus de réponse à la bouche, sa colère éclata.
6 E presa la parola Eliu figliuolo di Barachel di Buzi disse: Io sono il più giovane di età, e voi più vecchi; per questo abbassando il capo non ho ardito di esporvi il mio sentimento.6 Et il prit la parole, lui, Elihu, fils de Barakéel le Buzite, et il dit: Je suis tout jeune encore, et vous êtesdes anciens; aussi je craignais, intimidé, de vous manifester mon savoir.
7 Perocché io sperava, che l'età più matura avrebbe parlato, e che i molti anni sarebber maestri di sapienza.7 Je me disais: "L'âge parlera, les années nombreuses feront connaître la sagesse."
8 Ma per guanto io veggo lo spirito è negli uomini, ma dall'ispirazione dell'Onnipotente viene l'intelligenza.8 A la vérité, c'est un esprit dans l'homme, c'est le souffle de Shaddaï qui rend intelligent.
9 Non quelli di lunga età sono sapienti, né i vecchj son quelli, che sono capaci di ben giudicare.9 Le grand âge ne donne pas la sagesse, ni la vieillesse le sens du juste.
10 Per questo io parlerò: ascoltatemi, mostrerò io pure a voi quel, ch'io mi sappia.10 Aussi, je vous invite à m'écouter, car je vais manifester, à mon tour, mon savoir.
11 Perocché io diedi luogo a' vostri ragionamenti, stetti attento alle vostre ragioni, fino a tanto che son durate le vostre dispute.11 Jusqu'ici, j'attendais vos paroles, j'ouvrais l'oreille à vos raisonnements, tandis que chacun cherchaitses mots.
12 E fintantoché io credetti, che voi foste per dir qualche cosa, stetti sullo mie; ma per quanto veggo nissun di voi può riconvenir Giobbe, né rispondere alle sue parole.12 Sur vous se fixait mon attention. Et je vois qu'aucun n'a confondu Job, nul d'entre vous n'a réfuté sesdires.
13 Né mi state a dire: Noi abbiam trovato il gran punto: egli è Dio, e non un uomo colui che l'ha riprovato.13 Ne dites donc pas: "Nous avons trouvé la sagesse; notre doctrine est divine, non humaine."
14 Egli non ha detta parola a me, ed io non risponderò a lui a tenore de' vostri ragionamenti.14 Ce n'est pas ainsi que je discuterai, je répliquerai à Job en d'autres termes.
15 Costoro si sono intimiditi, non han più data risposta, si sono ammutoliti.15 Ils sont restés interdits, sans réponse; les mots leur ont manqué.
16 Dacché io pertanto ho aspettato, ed eglino non hanno parlato, han fatta pausa, e non han più risposto:16 Et j'attendais! Puisqu'ils ne parlent plus, qu'ils ont cessé de se répondre,
17 Parlerò anch'io per la parte mia, e mostrerò il mio sapere.17 je prendrai la parole à mon tour, je montrerai moi aussi mon savoir.
18 Perocché son pieno di cose da dire, e mi soffoga lo spirito, ch'io porto in seno.18 Car je suis plein de mots, oppressé par un souffle intérieur.
19 Come un vino nuovo, che non ha esalazione spezza i nuovi vasi, così nel mio petto succede.19 En mon sein, c'est comme un vin nouveau cherchant issue et qui fait éclater des outres neuves.
20 Parlerò affine di respirare alena poco: aprirò le labbra, e risponderò.20 Parler me soulagera, j'ouvrirai les lèvres et je répondrai.
21 Non sarò accettator di persone e non agguaglierò l'uomo a Dio.21 Je ne prendrai le parti de personne, à aucun je ne dirai des mots flatteurs.
22 Perocché non so io quanto tempo ancor durerò, e se dopo breve spazio verrà a prendermi il mio Creatore.22 Je ne sais point flatter, car mon Créateur me supprimerait sous peu.