1 Ma Giobbe rispose, e disse: | 1 ויען איוב ויאמר |
2 Sino a quando affliggerete voi l'anima mia, e mi struggerete co' vostri ragionamenti? | 2 עד אנה תוגיון נפשי ותדכאונני במלים |
3 Ecco che per la decima volta voi mi svergognate, e non avete rossore di opprimermi. | 3 זה עשר פעמים תכלימוני לא תבשו תהכרו לי |
4 Certamente quando io sia nell'ignoranza, l'ignoranza mia resterà con me. | 4 ואף אמנם שגיתי אתי תלין משוגתי |
5 Ma voi vi alzate contro di me, e mi rimproverate le mie umiliazioni. | 5 אם אמנם עלי תגדילו ותוכיחו עלי חרפתי |
6 Almeno adesso intendete, che Dio non per elletto di suo retto giudicio mi ha afflitto, e mi ha investito co' suoi flagelli. | 6 דעו אפו כי אלוה עותני ומצודו עלי הקיף |
7 Se violentato ad alta voce io mi querelo, nissuno ascolta, e se getto strida nissuno mi fa ragione. | 7 הן אצעק חמס ולא אענה אשוע ואין משפט |
8 Egli mi ha serrata da tutte parti la strada, onde non ho passaggio, ed ha ingombrato di tenebre il mio cammino. | 8 ארחי גדר ולא אעבור ועל נתיבותי חשך ישים |
9 Mi ha spogliato della mia gloria, e mi ha levata di capo la mia corona. | 9 כבודי מעלי הפשיט ויסר עטרת ראשי |
10 Egli d'ogni parte mi strugge, ed io perisco, ed ogni speranza a me toglie come a pianta che è sradicata. | 10 יתצני סביב ואלך ויסע כעץ תקותי |
11 Il suo furore arde contro di me, ed ei mi ha trattato come nemico. | 11 ויחר עלי אפו ויחשבני לו כצריו |
12 Son venute tutte insieme le sue milizie, e si sono fatta strada sopra di me, ed hanno assediata la mia casa da ogni lato. | 12 יחד יבאו גדודיו ויסלו עלי דרכם ויחנו סביב לאהלי |
13 Ha tenuti lungi da me i miei fratelli, e i miei familiari si son ritirati da me quasi fossero estranei. | 13 אחי מעלי הרחיק וידעי אך זרו ממני |
14 I miei parenti mi han lasciato in abbandono, e chiunque mi conosceva si è scordato di me. | 14 חדלו קרובי ומידעי שכחוני |
15 Quelli che nella casa mia abitavano, e le mie serve, mi han riguardato, come uomo non più veduto, e agli occhi loro comparisco come straniero. | 15 גרי ביתי ואמהתי לזר תחשבני נכרי הייתי בעיניהם |
16 Chiamai il mio servo, e non mi rispose, benché di propria bocca il pregassi. | 16 לעבדי קראתי ולא יענה במו פי אתחנן לו |
17 La mia moglie ha avuto a schifo il mio alito; e a' miei figliuoli lo porgeva preghiere. | 17 רוחי זרה לאשתי וחנתי לבני בטני |
18 Gli stolti ancora mi dispregiavano, e dietro alle mie spalle sparlavan di me. | 18 גם עוילים מאסו בי אקומה וידברו בי |
19 Quelli che erano una volta miei consiglieri mi hanno in abominio, e l'amico più caro mi ha voltato le spalle. | 19 תעבוני כל מתי סודי וזה אהבתי נהפכו בי |
20 Le ossa mie, consunte le carni, stanno attaccate alla pelle, e le sole labbra sono rimase attorno a' miei denti. | 20 בעורי ובבשרי דבקה עצמי ואתמלטה בעור שני |
21 Abbiate pietà di me, abbiate di me pietà almen voi, amici miei, perocché la man del Signore mi ha percosso. | 21 חנני חנני אתם רעי כי יד אלוה נגעה בי |
22 Perché mi perseguitate voi come fa Dio, e vi satollate delle mie carni. | 22 למה תרדפני כמו אל ומבשרי לא תשבעו |
23 Chi mi darà, che siano scritte le mie parole? Chi mi darà, che siano impresse in un libro con istile di ferro, | 23 מי יתן אפו ויכתבון מלי מי יתן בספר ויחקו |
24 E scolpite rimangano in tavola di piombo, ovver sulla pietra collo scalpello? | 24 בעט ברזל ועפרת לעד בצור יחצבון |
25 Imperocché io so, che vive il mio Redentore, e che nell'ultimo giorno io risorgerò della terra: | 25 ואני ידעתי גאלי חי ואחרון על עפר יקום |
26 E di nuovo sarò rivestito di questa mia pelle, e nella mia carne vedrò il mio Dio, | 26 ואחר עורי נקפו זאת ומבשרי אחזה אלוה |
27 Cui vedrò io medesimo, e non un altro, e in cui fisserò io stesso i miei occhi: questa è la speranza che nel mio seno io tengo riposta. | 27 אשר אני אחזה לי ועיני ראו ולא זר כלו כליתי בחקי |
28 Perché adunque dite voi ora: Perseguitiamolo, e attacchiamoci alle sue parole per accusarlo? | 28 כי תאמרו מה נרדף לו ושרש דבר נמצא בי |
29 Fuggite adunque il lampeggiar della spada; perocché spada vi è ultrice delle iniquità: sappiate che v'ha un giudizio. | 29 גורו לכם מפני חרב כי חמה עונות חרב למען תדעון שדין |