1 Ma Giobbe rispose, e disse: | 1 Then Job answered , and said: |
2 Sino a quando affliggerete voi l'anima mia, e mi struggerete co' vostri ragionamenti? | 2 How long do you afflict my soul, and break me in pieces with words? |
3 Ecco che per la decima volta voi mi svergognate, e non avete rossore di opprimermi. | 3 Behold, these ten times you confound me, and are not ashamed to oppress me. |
4 Certamente quando io sia nell'ignoranza, l'ignoranza mia resterà con me. | 4 For if I have been ignorant, my ignorance shall be with me. |
5 Ma voi vi alzate contro di me, e mi rimproverate le mie umiliazioni. | 5 But you have set yourselves up against me, and reprove me with my reproaches. |
6 Almeno adesso intendete, che Dio non per elletto di suo retto giudicio mi ha afflitto, e mi ha investito co' suoi flagelli. | 6 At least now understand, that God hath not afflicted me with an equal judgment, and compassed me with his scourges. |
7 Se violentato ad alta voce io mi querelo, nissuno ascolta, e se getto strida nissuno mi fa ragione. | 7 Behold I cry suffering violence, and no one will hear: I shall cry aloud, and there is none to judge. |
8 Egli mi ha serrata da tutte parti la strada, onde non ho passaggio, ed ha ingombrato di tenebre il mio cammino. | 8 He hath hedged in my path round about, and I cannot pass, and in my way he hath set darkness. |
9 Mi ha spogliato della mia gloria, e mi ha levata di capo la mia corona. | 9 He hath stripped me of my glory, and hath taken the crown from my head. |
10 Egli d'ogni parte mi strugge, ed io perisco, ed ogni speranza a me toglie come a pianta che è sradicata. | 10 He hath destroyed me on every side, and I am lost, and he hath taken away my hope, as from a tree that is plucked up. |
11 Il suo furore arde contro di me, ed ei mi ha trattato come nemico. | 11 His wrath is kindled against me, and he hath counted me as his enemy. |
12 Son venute tutte insieme le sue milizie, e si sono fatta strada sopra di me, ed hanno assediata la mia casa da ogni lato. | 12 His troops have come together, and have made themselves a way by me, and have besieged my tabernacle round about. |
13 Ha tenuti lungi da me i miei fratelli, e i miei familiari si son ritirati da me quasi fossero estranei. | 13 He hath put my brethren far from me, and my acquaintance like strangers have departed from me. |
14 I miei parenti mi han lasciato in abbandono, e chiunque mi conosceva si è scordato di me. | 14 My kinsmen have forsaken me, and they that knew me, have forgotten me. |
15 Quelli che nella casa mia abitavano, e le mie serve, mi han riguardato, come uomo non più veduto, e agli occhi loro comparisco come straniero. | 15 They that dwelt in my house, and my maidservants have counted me a stranger, and I have been like an alien in their eyes. |
16 Chiamai il mio servo, e non mi rispose, benché di propria bocca il pregassi. | 16 I called my servant, and he gave me no answer, I entreated him with my own mouth. |
17 La mia moglie ha avuto a schifo il mio alito; e a' miei figliuoli lo porgeva preghiere. | 17 My wife hath abhorred my breath, and I entreated the children of my womb. |
18 Gli stolti ancora mi dispregiavano, e dietro alle mie spalle sparlavan di me. | 18 Even fools despise me; and when I gone from them, they spoke against me. |
19 Quelli che erano una volta miei consiglieri mi hanno in abominio, e l'amico più caro mi ha voltato le spalle. | 19 They that were sometime my counsellors, have abhorred me: and he whom I love most is turned against me. |
20 Le ossa mie, consunte le carni, stanno attaccate alla pelle, e le sole labbra sono rimase attorno a' miei denti. | 20 The flesh being consumed. My bone hath cleaved to my skin, and nothing but lips are left about my teeth. |
21 Abbiate pietà di me, abbiate di me pietà almen voi, amici miei, perocché la man del Signore mi ha percosso. | 21 Have pity on me, have pity on me, at least you my friends, because the hand of the Lord hath touched me. |
22 Perché mi perseguitate voi come fa Dio, e vi satollate delle mie carni. | 22 Why do you persecute me as God, and glut yourselves with my flesh? |
23 Chi mi darà, che siano scritte le mie parole? Chi mi darà, che siano impresse in un libro con istile di ferro, | 23 Who will grant me that my words may be written? Who will grant me that they may be marked down in a book? |
24 E scolpite rimangano in tavola di piombo, ovver sulla pietra collo scalpello? | 24 With an iron pen and in a plate of lead, or else be graven with an instrument in flint stone. |
25 Imperocché io so, che vive il mio Redentore, e che nell'ultimo giorno io risorgerò della terra: | 25 For I know that my Redeemer liveth, and in the last day I shall rise out of the earth. |
26 E di nuovo sarò rivestito di questa mia pelle, e nella mia carne vedrò il mio Dio, | 26 And I shall be clothed again with my skin, and in my flesh I will see my God. |
27 Cui vedrò io medesimo, e non un altro, e in cui fisserò io stesso i miei occhi: questa è la speranza che nel mio seno io tengo riposta. | 27 Whom I myself shall see, and my eyes shall behold, and not another: this my hope is laid up in my bosom. |
28 Perché adunque dite voi ora: Perseguitiamolo, e attacchiamoci alle sue parole per accusarlo? | 28 Why then do you say now: Let us persecute him, and let us find occasion of word against him? |
29 Fuggite adunque il lampeggiar della spada; perocché spada vi è ultrice delle iniquità: sappiate che v'ha un giudizio. | 29 Flee then from the face of the sword, for the sword is the revenger of iniquities: and know ye that there is judgment. |