1 Ma Giobbe rispose, e disse: | 1 Then Job answered and said, |
2 Sino a quando affliggerete voi l'anima mia, e mi struggerete co' vostri ragionamenti? | 2 How long will ye vex my soul, and break me in pieces with words? |
3 Ecco che per la decima volta voi mi svergognate, e non avete rossore di opprimermi. | 3 These ten times have ye reproached me: ye are not ashamed that ye make yourselves strange to me. |
4 Certamente quando io sia nell'ignoranza, l'ignoranza mia resterà con me. | 4 And be it indeed that I have erred, mine error remaineth with myself. |
5 Ma voi vi alzate contro di me, e mi rimproverate le mie umiliazioni. | 5 If indeed ye will magnify yourselves against me, and plead against me my reproach: |
6 Almeno adesso intendete, che Dio non per elletto di suo retto giudicio mi ha afflitto, e mi ha investito co' suoi flagelli. | 6 Know now that God hath overthrown me, and hath compassed me with his net. |
7 Se violentato ad alta voce io mi querelo, nissuno ascolta, e se getto strida nissuno mi fa ragione. | 7 Behold, I cry out of wrong, but I am not heard: I cry aloud, but there is no judgment. |
8 Egli mi ha serrata da tutte parti la strada, onde non ho passaggio, ed ha ingombrato di tenebre il mio cammino. | 8 He hath fenced up my way that I cannot pass, and he hath set darkness in my paths. |
9 Mi ha spogliato della mia gloria, e mi ha levata di capo la mia corona. | 9 He hath stripped me of my glory, and taken the crown from my head. |
10 Egli d'ogni parte mi strugge, ed io perisco, ed ogni speranza a me toglie come a pianta che è sradicata. | 10 He hath destroyed me on every side, and I am gone: and mine hope hath he removed like a tree. |
11 Il suo furore arde contro di me, ed ei mi ha trattato come nemico. | 11 He hath also kindled his wrath against me, and he counteth me unto him as one of his enemies. |
12 Son venute tutte insieme le sue milizie, e si sono fatta strada sopra di me, ed hanno assediata la mia casa da ogni lato. | 12 His troops come together, and raise up their way against me, and encamp round about my tabernacle. |
13 Ha tenuti lungi da me i miei fratelli, e i miei familiari si son ritirati da me quasi fossero estranei. | 13 He hath put my brethren far from me, and mine acquaintance are verily estranged from me. |
14 I miei parenti mi han lasciato in abbandono, e chiunque mi conosceva si è scordato di me. | 14 My kinsfolk have failed, and my familiar friends have forgotten me. |
15 Quelli che nella casa mia abitavano, e le mie serve, mi han riguardato, come uomo non più veduto, e agli occhi loro comparisco come straniero. | 15 They that dwell in mine house, and my maids, count me for a stranger: I am an alien in their sight. |
16 Chiamai il mio servo, e non mi rispose, benché di propria bocca il pregassi. | 16 I called my servant, and he gave me no answer; I intreated him with my mouth. |
17 La mia moglie ha avuto a schifo il mio alito; e a' miei figliuoli lo porgeva preghiere. | 17 My breath is strange to my wife, though I intreated for the children's sake of mine own body. |
18 Gli stolti ancora mi dispregiavano, e dietro alle mie spalle sparlavan di me. | 18 Yea, young children despised me; I arose, and they spake against me. |
19 Quelli che erano una volta miei consiglieri mi hanno in abominio, e l'amico più caro mi ha voltato le spalle. | 19 All my inward friends abhorred me: and they whom I loved are turned against me. |
20 Le ossa mie, consunte le carni, stanno attaccate alla pelle, e le sole labbra sono rimase attorno a' miei denti. | 20 My bone cleaveth to my skin and to my flesh, and I am escaped with the skin of my teeth. |
21 Abbiate pietà di me, abbiate di me pietà almen voi, amici miei, perocché la man del Signore mi ha percosso. | 21 Have pity upon me, have pity upon me, O ye my friends; for the hand of God hath touched me. |
22 Perché mi perseguitate voi come fa Dio, e vi satollate delle mie carni. | 22 Why do ye persecute me as God, and are not satisfied with my flesh? |
23 Chi mi darà, che siano scritte le mie parole? Chi mi darà, che siano impresse in un libro con istile di ferro, | 23 Oh that my words were now written! oh that they were printed in a book! |
24 E scolpite rimangano in tavola di piombo, ovver sulla pietra collo scalpello? | 24 That they were graven with an iron pen and lead in the rock for ever! |
25 Imperocché io so, che vive il mio Redentore, e che nell'ultimo giorno io risorgerò della terra: | 25 For I know that my redeemer liveth, and that he shall stand at the latter day upon the earth: |
26 E di nuovo sarò rivestito di questa mia pelle, e nella mia carne vedrò il mio Dio, | 26 And though after my skin worms destroy this body, yet in my flesh shall I see God: |
27 Cui vedrò io medesimo, e non un altro, e in cui fisserò io stesso i miei occhi: questa è la speranza che nel mio seno io tengo riposta. | 27 Whom I shall see for myself, and mine eyes shall behold, and not another; though my reins be consumed within me. |
28 Perché adunque dite voi ora: Perseguitiamolo, e attacchiamoci alle sue parole per accusarlo? | 28 But ye should say, Why persecute we him, seeing the root of the matter is found in me? |
29 Fuggite adunque il lampeggiar della spada; perocché spada vi è ultrice delle iniquità: sappiate che v'ha un giudizio. | 29 Be ye afraid of the sword: for wrath bringeth the punishments of the sword, that ye may know there is a judgment. |