Scrutatio

Sabato, 4 maggio 2024 - San Ciriaco ( Letture di oggi)

Giobbe 19


font
BIBBIA MARTINIKING JAMES BIBLE
1 Ma Giobbe rispose, e disse:1 Then Job answered and said,
2 Sino a quando affliggerete voi l'anima mia, e mi struggerete co' vostri ragionamenti?2 How long will ye vex my soul, and break me in pieces with words?
3 Ecco che per la decima volta voi mi svergognate, e non avete rossore di opprimermi.3 These ten times have ye reproached me: ye are not ashamed that ye make yourselves strange to me.
4 Certamente quando io sia nell'ignoranza, l'ignoranza mia resterà con me.4 And be it indeed that I have erred, mine error remaineth with myself.
5 Ma voi vi alzate contro di me, e mi rimproverate le mie umiliazioni.5 If indeed ye will magnify yourselves against me, and plead against me my reproach:
6 Almeno adesso intendete, che Dio non per elletto di suo retto giudicio mi ha afflitto, e mi ha investito co' suoi flagelli.6 Know now that God hath overthrown me, and hath compassed me with his net.
7 Se violentato ad alta voce io mi querelo, nissuno ascolta, e se getto strida nissuno mi fa ragione.7 Behold, I cry out of wrong, but I am not heard: I cry aloud, but there is no judgment.
8 Egli mi ha serrata da tutte parti la strada, onde non ho passaggio, ed ha ingombrato di tenebre il mio cammino.8 He hath fenced up my way that I cannot pass, and he hath set darkness in my paths.
9 Mi ha spogliato della mia gloria, e mi ha levata di capo la mia corona.9 He hath stripped me of my glory, and taken the crown from my head.
10 Egli d'ogni parte mi strugge, ed io perisco, ed ogni speranza a me toglie come a pianta che è sradicata.10 He hath destroyed me on every side, and I am gone: and mine hope hath he removed like a tree.
11 Il suo furore arde contro di me, ed ei mi ha trattato come nemico.11 He hath also kindled his wrath against me, and he counteth me unto him as one of his enemies.
12 Son venute tutte insieme le sue milizie, e si sono fatta strada sopra di me, ed hanno assediata la mia casa da ogni lato.12 His troops come together, and raise up their way against me, and encamp round about my tabernacle.
13 Ha tenuti lungi da me i miei fratelli, e i miei familiari si son ritirati da me quasi fossero estranei.13 He hath put my brethren far from me, and mine acquaintance are verily estranged from me.
14 I miei parenti mi han lasciato in abbandono, e chiunque mi conosceva si è scordato di me.14 My kinsfolk have failed, and my familiar friends have forgotten me.
15 Quelli che nella casa mia abitavano, e le mie serve, mi han riguardato, come uomo non più veduto, e agli occhi loro comparisco come straniero.15 They that dwell in mine house, and my maids, count me for a stranger: I am an alien in their sight.
16 Chiamai il mio servo, e non mi rispose, benché di propria bocca il pregassi.16 I called my servant, and he gave me no answer; I intreated him with my mouth.
17 La mia moglie ha avuto a schifo il mio alito; e a' miei figliuoli lo porgeva preghiere.17 My breath is strange to my wife, though I intreated for the children's sake of mine own body.
18 Gli stolti ancora mi dispregiavano, e dietro alle mie spalle sparlavan di me.18 Yea, young children despised me; I arose, and they spake against me.
19 Quelli che erano una volta miei consiglieri mi hanno in abominio, e l'amico più caro mi ha voltato le spalle.19 All my inward friends abhorred me: and they whom I loved are turned against me.
20 Le ossa mie, consunte le carni, stanno attaccate alla pelle, e le sole labbra sono rimase attorno a' miei denti.20 My bone cleaveth to my skin and to my flesh, and I am escaped with the skin of my teeth.
21 Abbiate pietà di me, abbiate di me pietà almen voi, amici miei, perocché la man del Signore mi ha percosso.21 Have pity upon me, have pity upon me, O ye my friends; for the hand of God hath touched me.
22 Perché mi perseguitate voi come fa Dio, e vi satollate delle mie carni.22 Why do ye persecute me as God, and are not satisfied with my flesh?
23 Chi mi darà, che siano scritte le mie parole? Chi mi darà, che siano impresse in un libro con istile di ferro,23 Oh that my words were now written! oh that they were printed in a book!
24 E scolpite rimangano in tavola di piombo, ovver sulla pietra collo scalpello?24 That they were graven with an iron pen and lead in the rock for ever!
25 Imperocché io so, che vive il mio Redentore, e che nell'ultimo giorno io risorgerò della terra:25 For I know that my redeemer liveth, and that he shall stand at the latter day upon the earth:
26 E di nuovo sarò rivestito di questa mia pelle, e nella mia carne vedrò il mio Dio,26 And though after my skin worms destroy this body, yet in my flesh shall I see God:
27 Cui vedrò io medesimo, e non un altro, e in cui fisserò io stesso i miei occhi: questa è la speranza che nel mio seno io tengo riposta.27 Whom I shall see for myself, and mine eyes shall behold, and not another; though my reins be consumed within me.
28 Perché adunque dite voi ora: Perseguitiamolo, e attacchiamoci alle sue parole per accusarlo?28 But ye should say, Why persecute we him, seeing the root of the matter is found in me?
29 Fuggite adunque il lampeggiar della spada; perocché spada vi è ultrice delle iniquità: sappiate che v'ha un giudizio.29 Be ye afraid of the sword: for wrath bringeth the punishments of the sword, that ye may know there is a judgment.