Scrutatio

Sabato, 4 maggio 2024 - San Ciriaco ( Letture di oggi)

Giobbe 19


font
BIBBIA MARTINIBIBLES DES PEUPLES
1 Ma Giobbe rispose, e disse:1 Job prit la parole et dit:
2 Sino a quando affliggerete voi l'anima mia, e mi struggerete co' vostri ragionamenti?2 Combien de temps encore allez-vous me fatiguer, et m’assommer à force de paroles?
3 Ecco che per la decima volta voi mi svergognate, e non avete rossore di opprimermi.3 Dix fois déjà vous m’avez insulté, n’avez-vous pas honte de me maltraiter?
4 Certamente quando io sia nell'ignoranza, l'ignoranza mia resterà con me.4 Si réellement je me suis trompé, mon péché ne regarde que moi.
5 Ma voi vi alzate contro di me, e mi rimproverate le mie umiliazioni.5 Mais vous me regardez de haut: voilà la vérité, et vous me reprochez mon malheur.
6 Almeno adesso intendete, che Dio non per elletto di suo retto giudicio mi ha afflitto, e mi ha investito co' suoi flagelli.6 Sachez que Dieu me traite injustement et qu’il a jeté sur moi ses filets.
7 Se violentato ad alta voce io mi querelo, nissuno ascolta, e se getto strida nissuno mi fa ragione.7 Je crie à la violence, pas de réponse, j’appelle au secours, personne pour me défendre!
8 Egli mi ha serrata da tutte parti la strada, onde non ho passaggio, ed ha ingombrato di tenebre il mio cammino.8 Il a barré ma route, je n’ai plus de passage, il a mis sur mon chemin les ténèbres.
9 Mi ha spogliato della mia gloria, e mi ha levata di capo la mia corona.9 Il m’a privé de ma gloire, il a ôté de ma tête la couronne,
10 Egli d'ogni parte mi strugge, ed io perisco, ed ogni speranza a me toglie come a pianta che è sradicata.10 Il me descelle tout autour et me fait partir, il déracine mon espérance.
11 Il suo furore arde contro di me, ed ei mi ha trattato come nemico.11 Il décharge sur moi sa colère, il me traite en ennemi.
12 Son venute tutte insieme le sue milizie, e si sono fatta strada sopra di me, ed hanno assediata la mia casa da ogni lato.12 Toutes ses troupes arrivent à la fois, elles se frayent un chemin jusqu’à moi, elles font le siège de ma demeure.
13 Ha tenuti lungi da me i miei fratelli, e i miei familiari si son ritirati da me quasi fossero estranei.13 Il a éloigné de moi mes frères, mes connaissances cherchent à m’éviter.
14 I miei parenti mi han lasciato in abbandono, e chiunque mi conosceva si è scordato di me.14 Mes proches, mes compagnons ne me voient plus, les hôtes de ma maison m’ont oublié.
15 Quelli che nella casa mia abitavano, e le mie serve, mi han riguardato, come uomo non più veduto, e agli occhi loro comparisco come straniero.15 Mes servantes me sont devenues étrangères, comme si pour elles j’étais un inconnu.
16 Chiamai il mio servo, e non mi rispose, benché di propria bocca il pregassi.16 J’appelle mon serviteur, il ne me répond pas lorsque je vais jusqu’à le supplier.
17 La mia moglie ha avuto a schifo il mio alito; e a' miei figliuoli lo porgeva preghiere.17 Mon haleine répugne à ma femme, mes propres frères sont dégoûtés de moi.
18 Gli stolti ancora mi dispregiavano, e dietro alle mie spalle sparlavan di me.18 Les gamins eux-mêmes me méprisent, si je me lève ils se moquent de moi.
19 Quelli che erano una volta miei consiglieri mi hanno in abominio, e l'amico più caro mi ha voltato le spalle.19 Tous mes intimes maintenant me détestent, ceux que j’aimais se sont retournés contre moi.
20 Le ossa mie, consunte le carni, stanno attaccate alla pelle, e le sole labbra sono rimase attorno a' miei denti.20 Sous ma peau ma chair a pourri, mes os se dénudent comme des dents:
21 Abbiate pietà di me, abbiate di me pietà almen voi, amici miei, perocché la man del Signore mi ha percosso.21 Pitié! Pitié pour moi, ô vous, mes amis: c’est la main de Dieu qui m’a frappé!
22 Perché mi perseguitate voi come fa Dio, e vi satollate delle mie carni.22 Faut-il me persécuter parce que Dieu le fait? n’en avez-vous pas assez de me dévorer?
23 Chi mi darà, che siano scritte le mie parole? Chi mi darà, che siano impresse in un libro con istile di ferro,23 Ah, je voudrais qu’on écrive mes paroles, et qu’on les grave sur du bronze
24 E scolpite rimangano in tavola di piombo, ovver sulla pietra collo scalpello?24 avec un ciseau de fer, un burin, et qu’elles soient pour toujours inscrites dans la pierre.
25 Imperocché io so, che vive il mio Redentore, e che nell'ultimo giorno io risorgerò della terra:25 Je sais que mon libérateur est vivant, et qu’à la fin il se présentera sur terre.
26 E di nuovo sarò rivestito di questa mia pelle, e nella mia carne vedrò il mio Dio,26 Alors je me mettrai debout derrière ma peau, et de ma chair je verrai Dieu!
27 Cui vedrò io medesimo, e non un altro, e in cui fisserò io stesso i miei occhi: questa è la speranza che nel mio seno io tengo riposta.27 Je le verrai, moi, le même, et c’est lui que mes yeux verront, pas un autre: mon cœur déjà s’épuise dans cette attente.
28 Perché adunque dite voi ora: Perseguitiamolo, e attacchiamoci alle sue parole per accusarlo?28 Mais vous en êtes à dire: “Comment l’attaquer? trouvons-lui quelque parole à reprendre”.
29 Fuggite adunque il lampeggiar della spada; perocché spada vi è ultrice delle iniquità: sappiate che v'ha un giudizio.29 Alors craignez que l’épée ne vous frappe, car la Colère s’enflamme contre les fautes, et vous saurez qu’il y a une justice!