1 Ma Giobbe rispose, e disse: | 1 Job prit la parole et dit: |
2 Sino a quando affliggerete voi l'anima mia, e mi struggerete co' vostri ragionamenti? | 2 Combien de temps encore allez-vous me fatiguer, et m’assommer à force de paroles? |
3 Ecco che per la decima volta voi mi svergognate, e non avete rossore di opprimermi. | 3 Dix fois déjà vous m’avez insulté, n’avez-vous pas honte de me maltraiter? |
4 Certamente quando io sia nell'ignoranza, l'ignoranza mia resterà con me. | 4 Si réellement je me suis trompé, mon péché ne regarde que moi. |
5 Ma voi vi alzate contro di me, e mi rimproverate le mie umiliazioni. | 5 Mais vous me regardez de haut: voilà la vérité, et vous me reprochez mon malheur. |
6 Almeno adesso intendete, che Dio non per elletto di suo retto giudicio mi ha afflitto, e mi ha investito co' suoi flagelli. | 6 Sachez que Dieu me traite injustement et qu’il a jeté sur moi ses filets. |
7 Se violentato ad alta voce io mi querelo, nissuno ascolta, e se getto strida nissuno mi fa ragione. | 7 Je crie à la violence, pas de réponse, j’appelle au secours, personne pour me défendre! |
8 Egli mi ha serrata da tutte parti la strada, onde non ho passaggio, ed ha ingombrato di tenebre il mio cammino. | 8 Il a barré ma route, je n’ai plus de passage, il a mis sur mon chemin les ténèbres. |
9 Mi ha spogliato della mia gloria, e mi ha levata di capo la mia corona. | 9 Il m’a privé de ma gloire, il a ôté de ma tête la couronne, |
10 Egli d'ogni parte mi strugge, ed io perisco, ed ogni speranza a me toglie come a pianta che è sradicata. | 10 Il me descelle tout autour et me fait partir, il déracine mon espérance. |
11 Il suo furore arde contro di me, ed ei mi ha trattato come nemico. | 11 Il décharge sur moi sa colère, il me traite en ennemi. |
12 Son venute tutte insieme le sue milizie, e si sono fatta strada sopra di me, ed hanno assediata la mia casa da ogni lato. | 12 Toutes ses troupes arrivent à la fois, elles se frayent un chemin jusqu’à moi, elles font le siège de ma demeure. |
13 Ha tenuti lungi da me i miei fratelli, e i miei familiari si son ritirati da me quasi fossero estranei. | 13 Il a éloigné de moi mes frères, mes connaissances cherchent à m’éviter. |
14 I miei parenti mi han lasciato in abbandono, e chiunque mi conosceva si è scordato di me. | 14 Mes proches, mes compagnons ne me voient plus, les hôtes de ma maison m’ont oublié. |
15 Quelli che nella casa mia abitavano, e le mie serve, mi han riguardato, come uomo non più veduto, e agli occhi loro comparisco come straniero. | 15 Mes servantes me sont devenues étrangères, comme si pour elles j’étais un inconnu. |
16 Chiamai il mio servo, e non mi rispose, benché di propria bocca il pregassi. | 16 J’appelle mon serviteur, il ne me répond pas lorsque je vais jusqu’à le supplier. |
17 La mia moglie ha avuto a schifo il mio alito; e a' miei figliuoli lo porgeva preghiere. | 17 Mon haleine répugne à ma femme, mes propres frères sont dégoûtés de moi. |
18 Gli stolti ancora mi dispregiavano, e dietro alle mie spalle sparlavan di me. | 18 Les gamins eux-mêmes me méprisent, si je me lève ils se moquent de moi. |
19 Quelli che erano una volta miei consiglieri mi hanno in abominio, e l'amico più caro mi ha voltato le spalle. | 19 Tous mes intimes maintenant me détestent, ceux que j’aimais se sont retournés contre moi. |
20 Le ossa mie, consunte le carni, stanno attaccate alla pelle, e le sole labbra sono rimase attorno a' miei denti. | 20 Sous ma peau ma chair a pourri, mes os se dénudent comme des dents: |
21 Abbiate pietà di me, abbiate di me pietà almen voi, amici miei, perocché la man del Signore mi ha percosso. | 21 Pitié! Pitié pour moi, ô vous, mes amis: c’est la main de Dieu qui m’a frappé! |
22 Perché mi perseguitate voi come fa Dio, e vi satollate delle mie carni. | 22 Faut-il me persécuter parce que Dieu le fait? n’en avez-vous pas assez de me dévorer? |
23 Chi mi darà, che siano scritte le mie parole? Chi mi darà, che siano impresse in un libro con istile di ferro, | 23 Ah, je voudrais qu’on écrive mes paroles, et qu’on les grave sur du bronze |
24 E scolpite rimangano in tavola di piombo, ovver sulla pietra collo scalpello? | 24 avec un ciseau de fer, un burin, et qu’elles soient pour toujours inscrites dans la pierre. |
25 Imperocché io so, che vive il mio Redentore, e che nell'ultimo giorno io risorgerò della terra: | 25 Je sais que mon libérateur est vivant, et qu’à la fin il se présentera sur terre. |
26 E di nuovo sarò rivestito di questa mia pelle, e nella mia carne vedrò il mio Dio, | 26 Alors je me mettrai debout derrière ma peau, et de ma chair je verrai Dieu! |
27 Cui vedrò io medesimo, e non un altro, e in cui fisserò io stesso i miei occhi: questa è la speranza che nel mio seno io tengo riposta. | 27 Je le verrai, moi, le même, et c’est lui que mes yeux verront, pas un autre: mon cœur déjà s’épuise dans cette attente. |
28 Perché adunque dite voi ora: Perseguitiamolo, e attacchiamoci alle sue parole per accusarlo? | 28 Mais vous en êtes à dire: “Comment l’attaquer? trouvons-lui quelque parole à reprendre”. |
29 Fuggite adunque il lampeggiar della spada; perocché spada vi è ultrice delle iniquità: sappiate che v'ha un giudizio. | 29 Alors craignez que l’épée ne vous frappe, car la Colère s’enflamme contre les fautes, et vous saurez qu’il y a une justice! |