1 Ma Giobbe rispose, e disse: | 1 Job spoke next. He said: |
2 Ho udite sovente tali cose: voi siete tutti consolatoli molesti: | 2 How often have I heard al this before! What sorry comforters you are! |
3 Non avrann' eglino fine i discorsi ampollosi? che costa a te il parlare? | 3 'When wil these windy arguments be over?' or again, 'What sickness drives you to defend yourself?' |
4 Potrei anch' io parlar come voi: e foste pur voi ne' miei piedi: | 4 Oh yes! I too could talk as you do, if you were in my place; I could overwhelm you with speeches,shaking my head over you, |
5 Vi consolerei anch'io a parole, e piegherei la mia testa sopra di voi: | 5 and speak words of encouragement, and then have no more to say. |
6 Vi farei cuore co' miei discorsi, e regolerei le mie labbra colla compassione verso di voi. | 6 When I speak, my suffering does not stop; if I say nothing, is it in any way reduced? |
7 Ma or che farò? Se io parlerò non si accheterà il mio dolore, e se starò in silenzio egli non andrà lungi da me. | 7 And now it is driving me to distraction; you have struck my whole acquaintanceship with horror, |
8 Ma adesso il dolor mio m' ha oppresso, e tutti i miei membri sono scompaginati. | 8 now it rounds on me, my slanderer has now turned witness, he appears against me, accusing me faceto face; |
9 Le grinze della mia pelle rendono testimonianza contro di me; e un mendace ragionatore sorge contro di me per contradirmi in faccia. | 9 his anger tears and hounds me with gnashing teeth. My enemies look daggers at me, |
10 Aduna il suo furore contro di me, e minacciandomi digrigna i denti contro di me: con occhi terribili mi guarda il mio nemico. | 10 and open gaping jaws. Their sneers strike like slaps in the face; and they all set on me at once. |
11 Hanno aperte le loro bocche contro di me, e mi han percosso obbrobriosamente nella guancia; si son satollati delle mie pene. | 11 Yes, God has handed me over to the godless, and cast me into the hands of the wicked. |
12 Il Signore mi ha rinchiuso in balia dell'iniquo, e mi ha dato nelle mani degli empj. | 12 I was living at peace, until he made me totter, taking me by the neck to shatter me. He has set me upas his target: |
13 Quell'io si beato una volta fai di repente ridotto in polvere; mi afferrò per la testa, m' infranse, e fecemi come suo bersaglio. | 13 he shoots his arrows at me from all sides, pitilessly pierces my loins, and pours my gal out on theground. |
14 Mi ha cinto colle sue lance, ha impiagati tutti i miei fianchi, e senza pietà averne, le mie viscere ha sparse per terra. | 14 Breach after breach he drives through me, charging on me like a warrior. |
15 Mi ha lacerato con ferite sopra ferite: qual gigante si è gettato sopra di me. | 15 I have sewn sackcloth over my skin, thrown my forehead in the dust. |
16 Porto cucito alla mia pelle il cilizio, e la mia carne ho ricoperta di cenere. | 16 My face is red with tears, and shadow dark as death covers my eyelids. |
17 La mia faccia è gonfia dal pianto, e la caligine ingombra le mie pupille. | 17 Nonetheless, my hands are free of violence, and my prayer is pure. |
18 Queste cose ho sofferte, benché inique non fossero le opere mie, e pure offerissi a Dio le preghiere. | 18 Cover not my blood, O earth, and let my cry mount without cease! |
19 Terra, non ricoprire il mio sangue, non restino nascose in te le mie strida. | 19 Henceforth I have a witness in heaven, my defender is there on high. |
20 Perocché lassù in cielo è il mio testimone, e nell'alto si sta colui, che mi conosce intimamente. | 20 Interpreter of my thoughts there with God, before whom flow my tears, |
21 I miei amici sono verbosi; a Dio spandono lagrime gli occhi miei. | 21 let my anguish plead the cause of a man at grips with God, just as a man might defend his fel ow. |
22 E fosse egli pure il giudizio tra Dio, e l'uomo come il giudizio di un figliuolo dell'uomo col suo compagno. | 22 For the years of my life are numbered, and I am leaving by the road of no return. |
23 Perocché già passano i corti anni, ed io batto una strada, per cui non ritornerò. | |