1 Ma Giobbe rispose, e disse: | 1 Then Job answered and said, |
2 Ho udite sovente tali cose: voi siete tutti consolatoli molesti: | 2 I have heard many such things: miserable comforters are ye all. |
3 Non avrann' eglino fine i discorsi ampollosi? che costa a te il parlare? | 3 Shall vain words have an end? or what emboldeneth thee that thou answerest? |
4 Potrei anch' io parlar come voi: e foste pur voi ne' miei piedi: | 4 I also could speak as ye do: if your soul were in my soul's stead, I could heap up words against you, and shake mine head at you. |
5 Vi consolerei anch'io a parole, e piegherei la mia testa sopra di voi: | 5 But I would strengthen you with my mouth, and the moving of my lips should asswage your grief. |
6 Vi farei cuore co' miei discorsi, e regolerei le mie labbra colla compassione verso di voi. | 6 Though I speak, my grief is not asswaged: and though I forbear, what am I eased? |
7 Ma or che farò? Se io parlerò non si accheterà il mio dolore, e se starò in silenzio egli non andrà lungi da me. | 7 But now he hath made me weary: thou hast made desolate all my company. |
8 Ma adesso il dolor mio m' ha oppresso, e tutti i miei membri sono scompaginati. | 8 And thou hast filled me with wrinkles, which is a witness against me: and my leanness rising up in me beareth witness to my face. |
9 Le grinze della mia pelle rendono testimonianza contro di me; e un mendace ragionatore sorge contro di me per contradirmi in faccia. | 9 He teareth me in his wrath, who hateth me: he gnasheth upon me with his teeth; mine enemy sharpeneth his eyes upon me. |
10 Aduna il suo furore contro di me, e minacciandomi digrigna i denti contro di me: con occhi terribili mi guarda il mio nemico. | 10 They have gaped upon me with their mouth; they have smitten me upon the cheek reproachfully; they have gathered themselves together against me. |
11 Hanno aperte le loro bocche contro di me, e mi han percosso obbrobriosamente nella guancia; si son satollati delle mie pene. | 11 God hath delivered me to the ungodly, and turned me over into the hands of the wicked. |
12 Il Signore mi ha rinchiuso in balia dell'iniquo, e mi ha dato nelle mani degli empj. | 12 I was at ease, but he hath broken me asunder: he hath also taken me by my neck, and shaken me to pieces, and set me up for his mark. |
13 Quell'io si beato una volta fai di repente ridotto in polvere; mi afferrò per la testa, m' infranse, e fecemi come suo bersaglio. | 13 His archers compass me round about, he cleaveth my reins asunder, and doth not spare; he poureth out my gall upon the ground. |
14 Mi ha cinto colle sue lance, ha impiagati tutti i miei fianchi, e senza pietà averne, le mie viscere ha sparse per terra. | 14 He breaketh me with breach upon breach, he runneth upon me like a giant. |
15 Mi ha lacerato con ferite sopra ferite: qual gigante si è gettato sopra di me. | 15 I have sewed sackcloth upon my skin, and defiled my horn in the dust. |
16 Porto cucito alla mia pelle il cilizio, e la mia carne ho ricoperta di cenere. | 16 My face is foul with weeping, and my eyelids is the shadow of death; |
17 La mia faccia è gonfia dal pianto, e la caligine ingombra le mie pupille. | 17 Not for any injustice in mine hands: also my prayer is pure. |
18 Queste cose ho sofferte, benché inique non fossero le opere mie, e pure offerissi a Dio le preghiere. | 18 O earth, cover not thou my blood, and let my cry have no place. |
19 Terra, non ricoprire il mio sangue, non restino nascose in te le mie strida. | 19 Also now, behold, my witness is in heaven, and my record is on high. |
20 Perocché lassù in cielo è il mio testimone, e nell'alto si sta colui, che mi conosce intimamente. | 20 My friends scorn me: but mine eye poureth out tears unto God. |
21 I miei amici sono verbosi; a Dio spandono lagrime gli occhi miei. | 21 O that one might plead for a man with God, as a man pleadeth for his neighbour! |
22 E fosse egli pure il giudizio tra Dio, e l'uomo come il giudizio di un figliuolo dell'uomo col suo compagno. | 22 When a few years are come, then I shall go the way whence I shall not return. |
23 Perocché già passano i corti anni, ed io batto una strada, per cui non ritornerò. | |