1 Ma Giobbe rispose, e disse: | 1 Then Job answered and said: |
2 Ho udite sovente tali cose: voi siete tutti consolatoli molesti: | 2 I have heard this sort of thing many times. Wearisome comforters are you all! |
3 Non avrann' eglino fine i discorsi ampollosi? che costa a te il parlare? | 3 Is there no end to windy words? Or what sickness have you that you speak on? |
4 Potrei anch' io parlar come voi: e foste pur voi ne' miei piedi: | 4 I also could talk as you do, were you in my place. I could declaim over you, or wag my head at you; |
5 Vi consolerei anch'io a parole, e piegherei la mia testa sopra di voi: | 5 I could strengthen you with talk, or shake my head with silent lips. |
6 Vi farei cuore co' miei discorsi, e regolerei le mie labbra colla compassione verso di voi. | 6 If I speak, this pain I have will not be checked; if I leave off, it will not depart from me. |
7 Ma or che farò? Se io parlerò non si accheterà il mio dolore, e se starò in silenzio egli non andrà lungi da me. | 7 But now that I am exhausted and stunned, all my company has closed in on me. |
8 Ma adesso il dolor mio m' ha oppresso, e tutti i miei membri sono scompaginati. | 8 As a witness there rises up my traducer, speaking openly against me; |
9 Le grinze della mia pelle rendono testimonianza contro di me; e un mendace ragionatore sorge contro di me per contradirmi in faccia. | 9 I am the prey his wrath assails, he gnashes his teeth against me. My enemies lord it over me; |
10 Aduna il suo furore contro di me, e minacciandomi digrigna i denti contro di me: con occhi terribili mi guarda il mio nemico. | 10 their mouths are agape to bite me. They smite me on the cheek insultingly; they are all enlisted against me. |
11 Hanno aperte le loro bocche contro di me, e mi han percosso obbrobriosamente nella guancia; si son satollati delle mie pene. | 11 God has given me over to the impious; into the clutches of the wicked he has cast me. |
12 Il Signore mi ha rinchiuso in balia dell'iniquo, e mi ha dato nelle mani degli empj. | 12 I was in peace, but he dislodged me; he seized me by the neck and dashed me to pieces. He has set me up for a target; |
13 Quell'io si beato una volta fai di repente ridotto in polvere; mi afferrò per la testa, m' infranse, e fecemi come suo bersaglio. | 13 his arrows strike me from all directions, He pierces my sides without mercy, he pours out my gall upon the ground. |
14 Mi ha cinto colle sue lance, ha impiagati tutti i miei fianchi, e senza pietà averne, le mie viscere ha sparse per terra. | 14 He pierces me with thrust upon thrust; he attacks me like a warrior. |
15 Mi ha lacerato con ferite sopra ferite: qual gigante si è gettato sopra di me. | 15 I have fastened sackcloth over my skin, and have laid my brow in the dust. |
16 Porto cucito alla mia pelle il cilizio, e la mia carne ho ricoperta di cenere. | 16 My face is inflamed with weeping and there is darkness over my eyes, |
17 La mia faccia è gonfia dal pianto, e la caligine ingombra le mie pupille. | 17 Although my hands are free from violence, and my prayer is sincere. |
18 Queste cose ho sofferte, benché inique non fossero le opere mie, e pure offerissi a Dio le preghiere. | 18 O earth, cover not my blood, nor let my outcry come to rest! |
19 Terra, non ricoprire il mio sangue, non restino nascose in te le mie strida. | 19 Even now, behold, my witness is in heaven, and my spokesman is on high. |
20 Perocché lassù in cielo è il mio testimone, e nell'alto si sta colui, che mi conosce intimamente. | 20 My friends it is who wrong me; before God my eyes drop tears, |
21 I miei amici sono verbosi; a Dio spandono lagrime gli occhi miei. | 21 That he may do justice for a mortal in his presence and decide between a man and his neighbor. |
22 E fosse egli pure il giudizio tra Dio, e l'uomo come il giudizio di un figliuolo dell'uomo col suo compagno. | 22 For my years are numbered now, and I am on a journey from which I shall not return. |
23 Perocché già passano i corti anni, ed io batto una strada, per cui non ritornerò. | |