Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Giobbe 16


font
BIBBIA MARTINIEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 Ma Giobbe rispose, e disse:1 Da antwortete Ijob und sprach:
2 Ho udite sovente tali cose: voi siete tutti consolatoli molesti:2 Ähnliches habe ich schon viel gehört;
leidige Tröster seid ihr alle.
3 Non avrann' eglino fine i discorsi ampollosi? che costa a te il parlare?3 Sind nun zu Ende die windigen Worte,
oder was sonst reizt dich zum Widerspruch?
4 Potrei anch' io parlar come voi: e foste pur voi ne' miei piedi:4 Auch ich könnte reden wie ihr,
wenn ihr an meiner Stelle wäret,
schöne Worte über euch machen
und meinen Kopf über euch schütteln.
5 Vi consolerei anch'io a parole, e piegherei la mia testa sopra di voi:5 Ich könnte euch stärken mit meinem Mund,
nicht sparen das Beileid meiner Lippen.
6 Vi farei cuore co' miei discorsi, e regolerei le mie labbra colla compassione verso di voi.6 Rede ich, hört doch mein Schmerz nicht auf;
schweige ich, so weicht er nicht vor mir.
7 Ma or che farò? Se io parlerò non si accheterà il mio dolore, e se starò in silenzio egli non andrà lungi da me.7 Jetzt aber hat er mich erschöpft.
Den Kreis der Freunde hast du mir verstört
8 Ma adesso il dolor mio m' ha oppresso, e tutti i miei membri sono scompaginati.8 und mich gepackt.
Mein Verfall erhebt sich
und tritt als Zeuge gegen mich auf;
er widerspricht mir ins Gesicht.
9 Le grinze della mia pelle rendono testimonianza contro di me; e un mendace ragionatore sorge contro di me per contradirmi in faccia.9 Sein Zorn zerreißt, befehdet mich,
knirscht gegen mich mit den Zähnen,
mein Gegner schärft die Augen gegen mich.
10 Aduna il suo furore contro di me, e minacciandomi digrigna i denti contro di me: con occhi terribili mi guarda il mio nemico.10 Sie sperren ihr Maul gegen mich auf,
schlagen voll Hohn mich auf die Wangen,
scharen sich gegen mich zusammen.
11 Hanno aperte le loro bocche contro di me, e mi han percosso obbrobriosamente nella guancia; si son satollati delle mie pene.11 Gott gibt mich dem Bösen preis,
in die Hand der Frevler stößt er mich.
12 Il Signore mi ha rinchiuso in balia dell'iniquo, e mi ha dato nelle mani degli empj.12 In Ruhe lebte ich, da hat er mich erschüttert,
mich im Nacken gepackt, mich zerschmettert,
mich als Zielscheibe für sich aufgestellt.
13 Quell'io si beato una volta fai di repente ridotto in polvere; mi afferrò per la testa, m' infranse, e fecemi come suo bersaglio.13 Seine Pfeile umschwirren mich,
schonungslos durchbohrt er mir die Nieren,
schüttet meine Galle zur Erde.
14 Mi ha cinto colle sue lance, ha impiagati tutti i miei fianchi, e senza pietà averne, le mie viscere ha sparse per terra.14 Bresche über Bresche bricht er mir,
stürmt wie ein Krieger gegen mich an.
15 Mi ha lacerato con ferite sopra ferite: qual gigante si è gettato sopra di me.15 Ein Trauergewand hab ich meiner Haut genäht,
mein Horn in den Staub gesenkt.
16 Porto cucito alla mia pelle il cilizio, e la mia carne ho ricoperta di cenere.16 Mein Gesicht ist vom Weinen rot
und Dunkel liegt auf meinen Wimpern.
17 La mia faccia è gonfia dal pianto, e la caligine ingombra le mie pupille.17 Doch kein Unrecht klebt an meinen Händen
und mein Gebet ist lauter.
18 Queste cose ho sofferte, benché inique non fossero le opere mie, e pure offerissi a Dio le preghiere.18 O Erde, deck mein Blut nicht zu
und ohne Ruhstatt sei mein Hilfeschrei!
19 Terra, non ricoprire il mio sangue, non restino nascose in te le mie strida.19 Nun aber, seht, im Himmel ist mein Zeuge,
mein Bürge in den Höhen.
20 Perocché lassù in cielo è il mio testimone, e nell'alto si sta colui, che mi conosce intimamente.20 Da meine Freunde mich verspotten,
tränt zu Gott hin mein Auge.
21 I miei amici sono verbosi; a Dio spandono lagrime gli occhi miei.21 Recht schaffe er dem Mann bei Gott
und zwischen Mensch und Mensch.
22 E fosse egli pure il giudizio tra Dio, e l'uomo come il giudizio di un figliuolo dell'uomo col suo compagno.22 Denn nur noch wenig Jahre werden kommen,
dann muss ich den Pfad beschreiten,
auf dem man nicht wiederkehrt. Mein Geist ist verwirrt,
meine Tage sind ausgelöscht,
nur Gräber bleiben mir.
23 Perocché già passano i corti anni, ed io batto una strada, per cui non ritornerò.