Giobbe 30
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA TINTORI | VULGATA |
---|---|
1 « Ma ora mi deridono i più giovani di me, i padri dei quali non mi sarei degnato d'imbrancare coi cani del mio gregge. | 1 Nunc autem derident me juniores tempore, quorum non dignabar patres ponere cum canibus gregis mei : |
2 Nessun conto facevo della forza delle loro mani, e parevano indegni anche della vita. | 2 quorum virtus manuum mihi erat pro nihilo, et vita ipsa putabantur indigni : |
3 Smunti dalla miseria e dalla fame, brucavano il deserto; sfigurati dalla calamità e dalle privazioni, | 3 egestate et fame steriles, qui rodebant in solitudine, squallentes calamitate et miseria. |
4 mangiavan l'erba e le cortecce degli alberi e loro cibo era la radice del ginepro. | 4 Et mandebant herbas, et arborum cortices, et radix juniperorum erat cibus eorum : |
5 Andavano a rapirle nelle valli, e, trovata che ne avessero una, vi accorrevan gridando. | 5 qui de convallibus ista rapientes, cum singula reperissent, ad ea cum clamore currebant. |
6 Abitavano nei dirupi dei torrenti, nelle caverne della terra o sopra la ghiaia; | 6 In desertis habitabant torrentium, et in cavernis terræ, vel super glaream : |
7 e in tale stato erano allegri e trovavano le loro delizie nello stare sotto i pruni. | 7 qui inter hujuscemodi lætabantur, et esse sub sentibus delicias computabant : |
8 Figlì d'insensati e di vili, non hanno ardire di comparire sulla terra. | 8 filii stultorum et ignobilium, et in terra penitus non parentes. |
9 Ed ora io sono il tema delle loro canzoni, son passato fra loro in proverbio. | 9 Nunc in eorum canticum versus sum, et factus sum eis in proverbium. |
10 Mi aborrono, mi fuggono, non si vergognano di sputacchiarmi la faccia. | 10 Abominantur me, et longe fugiunt a me, et faciem meam conspuere non verentur. |
11 Perchè (Dio) ha aperto il suo turcasso e mi ha trafitto, ha posto un morso alla mia bocca. | 11 Pharetram enim suam aperuit, et afflixit me, et frenum posuit in os meum. |
12 Nell'alzarmi subito si levarono le sciagure alla mia destra, rovesciarono i miei piedi, e mi piombarono addosso per le loro vie come flutti. | 12 Ad dexteram orientis calamitates meæ illico surrexerunt : pedes meos subverterunt, et oppresserunt quasi fluctibus semitis suis. |
13 Tagliati i miei sentieri, mi tesero insidie e prevalsero, e nessuno porse aiuto. | 13 Dissipaverunt itinera mea ; insidiati sunt mihi, et prævaluerunt : et non fuit qui ferret auxilium. |
14 Come per larga breccia, come da porta aperta, irruppero contro di me e si gettarono sopra le mie miserie: | 14 Quasi rupto muro, et aperta janua, irruerunt super me, et ad meas miserias devoluti sunt. |
15 fui annientato. Come vento dileguaron le mie speranze, la mia felicità passò come nube. | 15 Redactus sum in nihilum : abstulisti quasi ventus desiderium meum, et velut nubes pertransiit salus mea. |
16 Ed ora in me si strugge l'anima mia, sono in balìa di giorni tristi. | 16 Nunc autem in memetipso marcescit anima mea, et possident me dies afflictionis. |
17 La notte mi trafigge dolorosamente le ossa, e quelli che mi divorano non dormono. | 17 Nocte os meum perforatur doloribus, et qui me comedunt, non dormiunt. |
18 Il loro numero consuma la mia veste, mi stringono come il colletto della tunica. | 18 In multitudine eorum consumitur vestimentum meum, et quasi capitio tunicæ succinxerunt me. |
19 Son diventato come il fango, sono ridotto come polvere e cenere. | 19 Comparatus sum luto, et assimilatus sum favillæ et cineri. |
20 Grido a te, e non mi ascolti, sto davanti a te, e non mi guardi. | 20 Clamo ad te, et non exaudis me : sto, et non respicis me. |
21 Sei diventato crudele verso di me e mi combatti colla durezza della tua mano. | 21 Mutatus es mihi in crudelem, et in duritia manus tuæ adversaris mihi. |
22 Mi hai portato per aria, ponendomi come sopra, il vento, e mi hai del tutto sfracellato. | 22 Elevasti me, et quasi super ventum ponens ; elisisti me valide. |
23 Lo so che mi menerai alla, morte, là dove è assegnata la casa ad ogni vivente, | 23 Scio quia morti trades me, ubi constituta est domus omni viventi. |
24 ma tu non stendi la mano per distruggerli e se cadono tu li salverai. | 24 Verumtamen non ad consumptionem eorum emittis manum tuam : et si corruerint, ipse salvabis. |
25 Io piangevo una volta sopra l'afflitto e l'anima mia compativa il povero; | 25 Flebam quondam super eo qui afflictus erat, et compatiebatur anima mea pauperi. |
26 ma aspettavo il bene e mi vennero le sciagure, speravo la luce e vennero fuori le tenebre. | 26 Expectabam bona, et venerunt mihi mala : præstolabar lucem, et eruperunt tenebræ. |
27 Le mie viscere bruciano senza posa, mi son piombati addosso i giorni di afflizione. | 27 Interiora mea efferbuerunt absque ulla requie : prævenerunt me dies afflictionis. |
28 Me ne andavo triste, senza furore, mi alzavo e gridavo in mezzo alla folla. | 28 Mœrens incedebam sine furore ; consurgens, in turba clamabam. |
29 Divenni fratello dei dragoni, e compagno degli struzzi. | 29 Frater fui draconum, et socius struthionum. |
30 La mia pelle mi si è annerita addosso, e le mie ossa sono inaridite dall'ardore. | 30 Cutis mea denigrata est super me, et ossa mea aruerunt præ caumate. |
31 La mia cetra si è mutata in pianto, e il mio organo in voce di piangenti ». | 31 Versa est in luctum cithara mea, et organum meum in vocem flentium. |