1 « Ma ora mi deridono i più giovani di me, i padri dei quali non mi sarei degnato d'imbrancare coi cani del mio gregge. | 1 But now they that are younger than I have me in derision, whose fathers I would have disdained to have set with the dogs of my flock. |
2 Nessun conto facevo della forza delle loro mani, e parevano indegni anche della vita. | 2 Yea, whereto might the strength of their hands profit me, in whom old age was perished? |
3 Smunti dalla miseria e dalla fame, brucavano il deserto; sfigurati dalla calamità e dalle privazioni, | 3 For want and famine they were solitary; fleeing into the wilderness in former time desolate and waste. |
4 mangiavan l'erba e le cortecce degli alberi e loro cibo era la radice del ginepro. | 4 Who cut up mallows by the bushes, and juniper roots for their meat. |
5 Andavano a rapirle nelle valli, e, trovata che ne avessero una, vi accorrevan gridando. | 5 They were driven forth from among men, (they cried after them as after a thief;) |
6 Abitavano nei dirupi dei torrenti, nelle caverne della terra o sopra la ghiaia; | 6 To dwell in the clifts of the valleys, in caves of the earth, and in the rocks. |
7 e in tale stato erano allegri e trovavano le loro delizie nello stare sotto i pruni. | 7 Among the bushes they brayed; under the nettles they were gathered together. |
8 Figlì d'insensati e di vili, non hanno ardire di comparire sulla terra. | 8 They were children of fools, yea, children of base men: they were viler than the earth. |
9 Ed ora io sono il tema delle loro canzoni, son passato fra loro in proverbio. | 9 And now am I their song, yea, I am their byword. |
10 Mi aborrono, mi fuggono, non si vergognano di sputacchiarmi la faccia. | 10 They abhor me, they flee far from me, and spare not to spit in my face. |
11 Perchè (Dio) ha aperto il suo turcasso e mi ha trafitto, ha posto un morso alla mia bocca. | 11 Because he hath loosed my cord, and afflicted me, they have also let loose the bridle before me. |
12 Nell'alzarmi subito si levarono le sciagure alla mia destra, rovesciarono i miei piedi, e mi piombarono addosso per le loro vie come flutti. | 12 Upon my right hand rise the youth; they push away my feet, and they raise up against me the ways of their destruction. |
13 Tagliati i miei sentieri, mi tesero insidie e prevalsero, e nessuno porse aiuto. | 13 They mar my path, they set forward my calamity, they have no helper. |
14 Come per larga breccia, come da porta aperta, irruppero contro di me e si gettarono sopra le mie miserie: | 14 They came upon me as a wide breaking in of waters: in the desolation they rolled themselves upon me. |
15 fui annientato. Come vento dileguaron le mie speranze, la mia felicità passò come nube. | 15 Terrors are turned upon me: they pursue my soul as the wind: and my welfare passeth away as a cloud. |
16 Ed ora in me si strugge l'anima mia, sono in balìa di giorni tristi. | 16 And now my soul is poured out upon me; the days of affliction have taken hold upon me. |
17 La notte mi trafigge dolorosamente le ossa, e quelli che mi divorano non dormono. | 17 My bones are pierced in me in the night season: and my sinews take no rest. |
18 Il loro numero consuma la mia veste, mi stringono come il colletto della tunica. | 18 By the great force of my disease is my garment changed: it bindeth me about as the collar of my coat. |
19 Son diventato come il fango, sono ridotto come polvere e cenere. | 19 He hath cast me into the mire, and I am become like dust and ashes. |
20 Grido a te, e non mi ascolti, sto davanti a te, e non mi guardi. | 20 I cry unto thee, and thou dost not hear me: I stand up, and thou regardest me not. |
21 Sei diventato crudele verso di me e mi combatti colla durezza della tua mano. | 21 Thou art become cruel to me: with thy strong hand thou opposest thyself against me. |
22 Mi hai portato per aria, ponendomi come sopra, il vento, e mi hai del tutto sfracellato. | 22 Thou liftest me up to the wind; thou causest me to ride upon it, and dissolvest my substance. |
23 Lo so che mi menerai alla, morte, là dove è assegnata la casa ad ogni vivente, | 23 For I know that thou wilt bring me to death, and to the house appointed for all living. |
24 ma tu non stendi la mano per distruggerli e se cadono tu li salverai. | 24 Howbeit he will not stretch out his hand to the grave, though they cry in his destruction. |
25 Io piangevo una volta sopra l'afflitto e l'anima mia compativa il povero; | 25 Did not I weep for him that was in trouble? was not my soul grieved for the poor? |
26 ma aspettavo il bene e mi vennero le sciagure, speravo la luce e vennero fuori le tenebre. | 26 When I looked for good, then evil came unto me: and when I waited for light, there came darkness. |
27 Le mie viscere bruciano senza posa, mi son piombati addosso i giorni di afflizione. | 27 My bowels boiled, and rested not: the days of affliction prevented me. |
28 Me ne andavo triste, senza furore, mi alzavo e gridavo in mezzo alla folla. | 28 I went mourning without the sun: I stood up, and I cried in the congregation. |
29 Divenni fratello dei dragoni, e compagno degli struzzi. | 29 I am a brother to dragons, and a companion to owls. |
30 La mia pelle mi si è annerita addosso, e le mie ossa sono inaridite dall'ardore. | 30 My skin is black upon me, and my bones are burned with heat. |
31 La mia cetra si è mutata in pianto, e il mio organo in voce di piangenti ». | 31 My harp also is turned to mourning, and my organ into the voice of them that weep. |