Scrutatio

Domenica, 5 maggio 2024 - Beato Nunzio Sulprizio ( Letture di oggi)

Giobbe 30


font
BIBBIA TINTORIKING JAMES BIBLE
1 « Ma ora mi deridono i più giovani di me, i padri dei quali non mi sarei degnato d'imbrancare coi cani del mio gregge.1 But now they that are younger than I have me in derision, whose fathers I would have disdained to have set with the dogs of my flock.
2 Nessun conto facevo della forza delle loro mani, e parevano indegni anche della vita.2 Yea, whereto might the strength of their hands profit me, in whom old age was perished?
3 Smunti dalla miseria e dalla fame, brucavano il deserto; sfigurati dalla calamità e dalle privazioni,3 For want and famine they were solitary; fleeing into the wilderness in former time desolate and waste.
4 mangiavan l'erba e le cortecce degli alberi e loro cibo era la radice del ginepro.4 Who cut up mallows by the bushes, and juniper roots for their meat.
5 Andavano a rapirle nelle valli, e, trovata che ne avessero una, vi accorrevan gridando.5 They were driven forth from among men, (they cried after them as after a thief;)
6 Abitavano nei dirupi dei torrenti, nelle caverne della terra o sopra la ghiaia;6 To dwell in the clifts of the valleys, in caves of the earth, and in the rocks.
7 e in tale stato erano allegri e trovavano le loro delizie nello stare sotto i pruni.7 Among the bushes they brayed; under the nettles they were gathered together.
8 Figlì d'insensati e di vili, non hanno ardire di comparire sulla terra.8 They were children of fools, yea, children of base men: they were viler than the earth.
9 Ed ora io sono il tema delle loro canzoni, son passato fra loro in proverbio.9 And now am I their song, yea, I am their byword.
10 Mi aborrono, mi fuggono, non si vergognano di sputacchiarmi la faccia.10 They abhor me, they flee far from me, and spare not to spit in my face.
11 Perchè (Dio) ha aperto il suo turcasso e mi ha trafitto, ha posto un morso alla mia bocca.11 Because he hath loosed my cord, and afflicted me, they have also let loose the bridle before me.
12 Nell'alzarmi subito si levarono le sciagure alla mia destra, rovesciarono i miei piedi, e mi piombarono addosso per le loro vie come flutti.12 Upon my right hand rise the youth; they push away my feet, and they raise up against me the ways of their destruction.
13 Tagliati i miei sentieri, mi tesero insidie e prevalsero, e nessuno porse aiuto.13 They mar my path, they set forward my calamity, they have no helper.
14 Come per larga breccia, come da porta aperta, irruppero contro di me e si gettarono sopra le mie miserie:14 They came upon me as a wide breaking in of waters: in the desolation they rolled themselves upon me.
15 fui annientato. Come vento dileguaron le mie speranze, la mia felicità passò come nube.15 Terrors are turned upon me: they pursue my soul as the wind: and my welfare passeth away as a cloud.
16 Ed ora in me si strugge l'anima mia, sono in balìa di giorni tristi.16 And now my soul is poured out upon me; the days of affliction have taken hold upon me.
17 La notte mi trafigge dolorosamente le ossa, e quelli che mi divorano non dormono.17 My bones are pierced in me in the night season: and my sinews take no rest.
18 Il loro numero consuma la mia veste, mi stringono come il colletto della tunica.18 By the great force of my disease is my garment changed: it bindeth me about as the collar of my coat.
19 Son diventato come il fango, sono ridotto come polvere e cenere.19 He hath cast me into the mire, and I am become like dust and ashes.
20 Grido a te, e non mi ascolti, sto davanti a te, e non mi guardi.20 I cry unto thee, and thou dost not hear me: I stand up, and thou regardest me not.
21 Sei diventato crudele verso di me e mi combatti colla durezza della tua mano.21 Thou art become cruel to me: with thy strong hand thou opposest thyself against me.
22 Mi hai portato per aria, ponendomi come sopra, il vento, e mi hai del tutto sfracellato.22 Thou liftest me up to the wind; thou causest me to ride upon it, and dissolvest my substance.
23 Lo so che mi menerai alla, morte, là dove è assegnata la casa ad ogni vivente,23 For I know that thou wilt bring me to death, and to the house appointed for all living.
24 ma tu non stendi la mano per distruggerli e se cadono tu li salverai.24 Howbeit he will not stretch out his hand to the grave, though they cry in his destruction.
25 Io piangevo una volta sopra l'afflitto e l'anima mia compativa il povero;25 Did not I weep for him that was in trouble? was not my soul grieved for the poor?
26 ma aspettavo il bene e mi vennero le sciagure, speravo la luce e vennero fuori le tenebre.26 When I looked for good, then evil came unto me: and when I waited for light, there came darkness.
27 Le mie viscere bruciano senza posa, mi son piombati addosso i giorni di afflizione.27 My bowels boiled, and rested not: the days of affliction prevented me.
28 Me ne andavo triste, senza furore, mi alzavo e gridavo in mezzo alla folla.28 I went mourning without the sun: I stood up, and I cried in the congregation.
29 Divenni fra­tello dei dragoni, e compagno degli struzzi.29 I am a brother to dragons, and a companion to owls.
30 La mia pelle mi si è annerita addosso, e le mie ossa sono inaridite dall'ardore.30 My skin is black upon me, and my bones are burned with heat.
31 La mia cetra si è mutata in pianto, e il mio organo in voce di piangenti ».31 My harp also is turned to mourning, and my organ into the voice of them that weep.