Scrutatio

Sabato, 4 maggio 2024 - San Ciriaco ( Letture di oggi)

Giobbe 30


font
BIBBIA TINTORINEW JERUSALEM
1 « Ma ora mi deridono i più giovani di me, i padri dei quali non mi sarei degnato d'imbrancare coi cani del mio gregge.1 And now I am the laughing-stock of people who are younger than I am and whose parents I wouldhave disdained to put with the dogs guarding my flock.
2 Nessun conto facevo della forza delle loro mani, e parevano indegni anche della vita.2 And what use to me was the strength of their hands? - enfeebled as they were,
3 Smunti dalla miseria e dalla fame, brucavano il deserto; sfigurati dalla calamità e dalle privazioni,3 worn out by want and hunger, for they used to gnaw the roots of the thirsty ground -- that place ofgloom, ruin and desolation-
4 mangiavan l'erba e le cortecce degli alberi e loro cibo era la radice del ginepro.4 they used to pick saltwort among the scrub, making their meals off roots of broom.
5 Andavano a rapirle nelle valli, e, trovata che ne avessero una, vi accorrevan gridando.5 Outlawed from human company, which raised hue and cry against them, as against thieves,
6 Abitavano nei dirupi dei torrenti, nelle caverne della terra o sopra la ghiaia;6 they made their homes in the sides of ravines, in holes in the earth or in clefts of rock.
7 e in tale stato erano allegri e trovavano le loro delizie nello stare sotto i pruni.7 You could hear them braying from the bushes as they huddled together in the thistles.
8 Figlì d'insensati e di vili, non hanno ardire di comparire sulla terra.8 Children of scoundrels, worse, nameless people, the very outcasts of society!
9 Ed ora io sono il tema delle loro canzoni, son passato fra loro in proverbio.9 And these are the ones who now make up songs about me and use me as a byword!
10 Mi aborrono, mi fuggono, non si vergognano di sputacchiarmi la faccia.10 Fil ed with disgust, they keep their distance, on seeing me, they spit without restraint.
11 Perchè (Dio) ha aperto il suo turcasso e mi ha trafitto, ha posto un morso alla mia bocca.11 And since God has loosened my bow-string and afflicted me, they too throw off the bridle in mypresence.
12 Nell'alzarmi subito si levarono le sciagure alla mia destra, rovesciarono i miei piedi, e mi piombarono addosso per le loro vie come flutti.12 Their brats surge forward on my right, to see when I am having a little peace, and advance on mewith threatening strides.
13 Tagliati i miei sentieri, mi tesero insidie e prevalsero, e nessuno porse aiuto.13 They cut off all means of escape seizing the chance to destroy me, and no one stops them.
14 Come per larga breccia, come da porta aperta, irruppero contro di me e si gettarono sopra le mie miserie:14 They move in, as if through a wide breach, and I go tumbling beneath the rubble.
15 fui annientato. Come vento dileguaron le mie speranze, la mia felicità passò come nube.15 Terror rounds on me, my confidence is dispersed as though by the wind, my hope of safety vanisheslike a cloud.
16 Ed ora in me si strugge l'anima mia, sono in balìa di giorni tristi.16 And now the life in me trickles away, days of grief have gripped me.
17 La notte mi trafigge dolorosamente le ossa, e quelli che mi divorano non dormono.17 At night-time sickness saps my bones I am gnawed by wounds that never sleep.
18 Il loro numero consuma la mia veste, mi stringono come il colletto della tunica.18 Violently, he has caught me by my clothes, has gripped me by the col ar of my coat.
19 Son diventato come il fango, sono ridotto come polvere e cenere.19 He has thrown me into the mud; I am no more than dust and ashes.
20 Grido a te, e non mi ascolti, sto davanti a te, e non mi guardi.20 I cry to you, and you give me no answer; I stand before you, but you take no notice.
21 Sei diventato crudele verso di me e mi combatti colla durezza della tua mano.21 You have grown cruel to me, and your strong hand torments me unmerciful y.
22 Mi hai portato per aria, ponendomi come sopra, il vento, e mi hai del tutto sfracellato.22 You carry me away astride the wind and blow me to pieces in a tempest.
23 Lo so che mi menerai alla, morte, là dove è assegnata la casa ad ogni vivente,23 Yes, I know that you are taking me towards death, to the common meeting-place of al the living.
24 ma tu non stendi la mano per distruggerli e se cadono tu li salverai.24 Yet have I ever laid a hand on the poor when they cried out for justice in calamity?
25 Io piangevo una volta sopra l'afflitto e l'anima mia compativa il povero;25 Have I not wept for those whose life is hard, felt pity for the penniless?
26 ma aspettavo il bene e mi vennero le sciagure, speravo la luce e vennero fuori le tenebre.26 I hoped for happiness, but sorrow came; I looked for light, but there was darkness.
27 Le mie viscere bruciano senza posa, mi son piombati addosso i giorni di afflizione.27 My stomach seethes, is never stil , days of suffering have struck me.
28 Me ne andavo triste, senza furore, mi alzavo e gridavo in mezzo alla folla.28 Sombre I go, yet no one comforts me, and if I rise in the council, I rise to weep.
29 Divenni fra­tello dei dragoni, e compagno degli struzzi.29 I have become brother to the jackal and companion to the ostrich.
30 La mia pelle mi si è annerita addosso, e le mie ossa sono inaridite dall'ardore.30 My skin has turned black on me, my bones are burnt with fever.
31 La mia cetra si è mutata in pianto, e il mio organo in voce di piangenti ».31 My harp is tuned to dirges, my pipe to the voice of mourners.