1 « Ma ora mi deridono i più giovani di me, i padri dei quali non mi sarei degnato d'imbrancare coi cani del mio gregge. | 1 And now I am the laughing-stock of people who are younger than I am and whose parents I wouldhave disdained to put with the dogs guarding my flock. |
2 Nessun conto facevo della forza delle loro mani, e parevano indegni anche della vita. | 2 And what use to me was the strength of their hands? - enfeebled as they were, |
3 Smunti dalla miseria e dalla fame, brucavano il deserto; sfigurati dalla calamità e dalle privazioni, | 3 worn out by want and hunger, for they used to gnaw the roots of the thirsty ground -- that place ofgloom, ruin and desolation- |
4 mangiavan l'erba e le cortecce degli alberi e loro cibo era la radice del ginepro. | 4 they used to pick saltwort among the scrub, making their meals off roots of broom. |
5 Andavano a rapirle nelle valli, e, trovata che ne avessero una, vi accorrevan gridando. | 5 Outlawed from human company, which raised hue and cry against them, as against thieves, |
6 Abitavano nei dirupi dei torrenti, nelle caverne della terra o sopra la ghiaia; | 6 they made their homes in the sides of ravines, in holes in the earth or in clefts of rock. |
7 e in tale stato erano allegri e trovavano le loro delizie nello stare sotto i pruni. | 7 You could hear them braying from the bushes as they huddled together in the thistles. |
8 Figlì d'insensati e di vili, non hanno ardire di comparire sulla terra. | 8 Children of scoundrels, worse, nameless people, the very outcasts of society! |
9 Ed ora io sono il tema delle loro canzoni, son passato fra loro in proverbio. | 9 And these are the ones who now make up songs about me and use me as a byword! |
10 Mi aborrono, mi fuggono, non si vergognano di sputacchiarmi la faccia. | 10 Fil ed with disgust, they keep their distance, on seeing me, they spit without restraint. |
11 Perchè (Dio) ha aperto il suo turcasso e mi ha trafitto, ha posto un morso alla mia bocca. | 11 And since God has loosened my bow-string and afflicted me, they too throw off the bridle in mypresence. |
12 Nell'alzarmi subito si levarono le sciagure alla mia destra, rovesciarono i miei piedi, e mi piombarono addosso per le loro vie come flutti. | 12 Their brats surge forward on my right, to see when I am having a little peace, and advance on mewith threatening strides. |
13 Tagliati i miei sentieri, mi tesero insidie e prevalsero, e nessuno porse aiuto. | 13 They cut off all means of escape seizing the chance to destroy me, and no one stops them. |
14 Come per larga breccia, come da porta aperta, irruppero contro di me e si gettarono sopra le mie miserie: | 14 They move in, as if through a wide breach, and I go tumbling beneath the rubble. |
15 fui annientato. Come vento dileguaron le mie speranze, la mia felicità passò come nube. | 15 Terror rounds on me, my confidence is dispersed as though by the wind, my hope of safety vanisheslike a cloud. |
16 Ed ora in me si strugge l'anima mia, sono in balìa di giorni tristi. | 16 And now the life in me trickles away, days of grief have gripped me. |
17 La notte mi trafigge dolorosamente le ossa, e quelli che mi divorano non dormono. | 17 At night-time sickness saps my bones I am gnawed by wounds that never sleep. |
18 Il loro numero consuma la mia veste, mi stringono come il colletto della tunica. | 18 Violently, he has caught me by my clothes, has gripped me by the col ar of my coat. |
19 Son diventato come il fango, sono ridotto come polvere e cenere. | 19 He has thrown me into the mud; I am no more than dust and ashes. |
20 Grido a te, e non mi ascolti, sto davanti a te, e non mi guardi. | 20 I cry to you, and you give me no answer; I stand before you, but you take no notice. |
21 Sei diventato crudele verso di me e mi combatti colla durezza della tua mano. | 21 You have grown cruel to me, and your strong hand torments me unmerciful y. |
22 Mi hai portato per aria, ponendomi come sopra, il vento, e mi hai del tutto sfracellato. | 22 You carry me away astride the wind and blow me to pieces in a tempest. |
23 Lo so che mi menerai alla, morte, là dove è assegnata la casa ad ogni vivente, | 23 Yes, I know that you are taking me towards death, to the common meeting-place of al the living. |
24 ma tu non stendi la mano per distruggerli e se cadono tu li salverai. | 24 Yet have I ever laid a hand on the poor when they cried out for justice in calamity? |
25 Io piangevo una volta sopra l'afflitto e l'anima mia compativa il povero; | 25 Have I not wept for those whose life is hard, felt pity for the penniless? |
26 ma aspettavo il bene e mi vennero le sciagure, speravo la luce e vennero fuori le tenebre. | 26 I hoped for happiness, but sorrow came; I looked for light, but there was darkness. |
27 Le mie viscere bruciano senza posa, mi son piombati addosso i giorni di afflizione. | 27 My stomach seethes, is never stil , days of suffering have struck me. |
28 Me ne andavo triste, senza furore, mi alzavo e gridavo in mezzo alla folla. | 28 Sombre I go, yet no one comforts me, and if I rise in the council, I rise to weep. |
29 Divenni fratello dei dragoni, e compagno degli struzzi. | 29 I have become brother to the jackal and companion to the ostrich. |
30 La mia pelle mi si è annerita addosso, e le mie ossa sono inaridite dall'ardore. | 30 My skin has turned black on me, my bones are burnt with fever. |
31 La mia cetra si è mutata in pianto, e il mio organo in voce di piangenti ». | 31 My harp is tuned to dirges, my pipe to the voice of mourners. |