Scrutatio

Domenica, 5 maggio 2024 - Beato Nunzio Sulprizio ( Letture di oggi)

Giobbe 30


font
BIBBIA TINTORINEW AMERICAN BIBLE
1 « Ma ora mi deridono i più giovani di me, i padri dei quali non mi sarei degnato d'imbrancare coi cani del mio gregge.1 But now they hold me in derision who are younger in years than I; Whose fathers I should have disdained to rank with the dogs of my flock.
2 Nessun conto facevo della forza delle loro mani, e parevano indegni anche della vita.2 Such strength as they had, to me meant nought; they were utterly destitute.
3 Smunti dalla miseria e dalla fame, brucavano il deserto; sfigurati dalla calamità e dalle privazioni,3 In want and hunger was their lot, they who fled to the parched wastelands:
4 mangiavan l'erba e le cortecce degli alberi e loro cibo era la radice del ginepro.4 They plucked saltwort and shrubs; the roots of the broom plant were their food.
5 Andavano a rapirle nelle valli, e, trovata che ne avessero una, vi accorrevan gridando.5 They were banished from among men, with an outcry like that against a thief--
6 Abitavano nei dirupi dei torrenti, nelle caverne della terra o sopra la ghiaia;6 To dwell on the slopes of the wadies, in caves of sand and stone;
7 e in tale stato erano allegri e trovavano le loro delizie nello stare sotto i pruni.7 Among the bushes they raised their raucous cry; under the nettles they huddled together.
8 Figlì d'insensati e di vili, non hanno ardire di comparire sulla terra.8 Irresponsible, nameless men, they were driven out of the land.
9 Ed ora io sono il tema delle loro canzoni, son passato fra loro in proverbio.9 Yet now they sing of me in mockery; I am become a byword among them.
10 Mi aborrono, mi fuggono, non si vergognano di sputacchiarmi la faccia.10 They abhor me, they stand aloof from me, they do not hesitate to spit in my face!
11 Perchè (Dio) ha aperto il suo turcasso e mi ha trafitto, ha posto un morso alla mia bocca.11 Indeed, they have loosed their bonds; they lord it over me, and have thrown off restraint in my presence.
12 Nell'alzarmi subito si levarono le sciagure alla mia destra, rovesciarono i miei piedi, e mi piombarono addosso per le loro vie come flutti.12 To subvert my paths they rise up; they build their approaches for my ruin.
13 Tagliati i miei sentieri, mi tesero insidie e prevalsero, e nessuno porse aiuto.13 To destroy me, they attack with none to stay them;
14 Come per larga breccia, come da porta aperta, irruppero contro di me e si gettarono sopra le mie miserie:14 as through a wide breach they advance. Amid the uproar they come on in waves;
15 fui annientato. Come vento dileguaron le mie speranze, la mia felicità passò come nube.15 over me rolls the terror. My dignity is borne off on the wind, and my welfare vanishes like a cloud.
16 Ed ora in me si strugge l'anima mia, sono in balìa di giorni tristi.16 My soul ebbs away from me;
17 La notte mi trafigge dolorosamente le ossa, e quelli che mi divorano non dormono.17 My frame takes no rest by night; my inward parts seethe and will not be stilled.
18 Il loro numero consuma la mia veste, mi stringono come il colletto della tunica.18 One with great power lays hold of my clothing; by the collar of my tunic he seizes me:
19 Son diventato come il fango, sono ridotto come polvere e cenere.19 He has cast me into the mire; I am leveled with the dust and ashes.
20 Grido a te, e non mi ascolti, sto davanti a te, e non mi guardi.20 I cry to you, but you do not answer me; you stand off and look at me,
21 Sei diventato crudele verso di me e mi combatti colla durezza della tua mano.21 Then you turn upon me without mercy and with your strong hand you buffet me.
22 Mi hai portato per aria, ponendomi come sopra, il vento, e mi hai del tutto sfracellato.22 You raise me up and drive me before the wind; I am tossed about by the tempest.
23 Lo so che mi menerai alla, morte, là dove è assegnata la casa ad ogni vivente,23 Indeed I know you will turn me back in death to the destined place of everyone alive.
24 ma tu non stendi la mano per distruggerli e se cadono tu li salverai.24 Yet should not a hand be held out to help a wretched man in his calamity?
25 Io piangevo una volta sopra l'afflitto e l'anima mia compativa il povero;25 Or have I not wept for the hardships of others; was not my soul grieved for the destitute?
26 ma aspettavo il bene e mi vennero le sciagure, speravo la luce e vennero fuori le tenebre.26 Yet when I looked for good, then evil came; when I expected light, then came darkness.
27 Le mie viscere bruciano senza posa, mi son piombati addosso i giorni di afflizione.27 days of affliction have overtaken me.
28 Me ne andavo triste, senza furore, mi alzavo e gridavo in mezzo alla folla.28 I go about in gloom, without the sun; I rise up in public to voice my grief.
29 Divenni fra­tello dei dragoni, e compagno degli struzzi.29 I have become the brother of jackals, companion to the ostrich.
30 La mia pelle mi si è annerita addosso, e le mie ossa sono inaridite dall'ardore.30 My blackened skin falls away from me; the heat scorches my very frame.
31 La mia cetra si è mutata in pianto, e il mio organo in voce di piangenti ».31 My harp is turned to mourning, and my reed pipe to sounds of weeping.