Scrutatio

Sabato, 4 maggio 2024 - San Ciriaco ( Letture di oggi)

Giobbe 30


font
BIBBIA TINTORIJERUSALEM
1 « Ma ora mi deridono i più giovani di me, i padri dei quali non mi sarei degnato d'imbrancare coi cani del mio gregge.1 Et" maintenant, je suis la risée de gens qui sont plus jeunes que moi, et dont les pères étaient trop vils àmes yeux pour les mêler aux chiens de mon troupeau.
2 Nessun conto facevo della forza delle loro mani, e parevano indegni anche della vita.2 Aussi bien, la force de leurs mains m'eût été inutile: ils avaient perdu toute vigueur,
3 Smunti dalla miseria e dalla fame, brucavano il deserto; sfigurati dalla calamità e dalle privazioni,3 épuisée par la disette et la famine, car ils rongeaient les racines de la steppe, ce sombre lieu de ruine etde désolation;
4 mangiavan l'erba e le cortecce degli alberi e loro cibo era la radice del ginepro.4 ils cueillaient l'arroche sur le buisson faisaient leur pain des racines de genêt.
5 Andavano a rapirle nelle valli, e, trovata che ne avessero una, vi accorrevan gridando.5 Bannis de la société des hommes, qui les hue comme des voleurs,
6 Abitavano nei dirupi dei torrenti, nelle caverne della terra o sopra la ghiaia;6 ils logent au flanc des ravins, dans les grottes ou les crevasses du rocher.
7 e in tale stato erano allegri e trovavano le loro delizie nello stare sotto i pruni.7 Des buissons, on les entend braire, ils s'entassent sous les chardons.
8 Figlì d'insensati e di vili, non hanno ardire di comparire sulla terra.8 Fils de vauriens, bien plus, d'hommes sans nom, ils sont rejetés par le pays.
9 Ed ora io sono il tema delle loro canzoni, son passato fra loro in proverbio.9 Et maintenant, voilà qu'ils me chansonnent. Qu'ils font de moi leur fable!
10 Mi aborrono, mi fuggono, non si vergognano di sputacchiarmi la faccia.10 Saisis d'horreur, ils se tiennent à distance, devant moi, ils crachent sans retenue.
11 Perchè (Dio) ha aperto il suo turcasso e mi ha trafitto, ha posto un morso alla mia bocca.11 Et parce qu'il a détendu mon arc et m'a terrassé, ils rejettent la bride en ma présence.
12 Nell'alzarmi subito si levarono le sciagure alla mia destra, rovesciarono i miei piedi, e mi piombarono addosso per le loro vie come flutti.12 Leur engeance surgit à ma droite, épie si je suis tranquille et fraie vers moi ses chemins sinistres.
13 Tagliati i miei sentieri, mi tesero insidie e prevalsero, e nessuno porse aiuto.13 Ils me ferment toute issue, en profitent pour me perdre et nul ne les arrête,
14 Come per larga breccia, come da porta aperta, irruppero contro di me e si gettarono sopra le mie miserie:14 ils pénètrent comme par une large brèche et je suis roulé sous les décombres.
15 fui annientato. Come vento dileguaron le mie speranze, la mia felicità passò come nube.15 Les terreurs se tournent contre moi, mon assurance est chassée comme par le vent, mon espoir desalut disparaît comme un nuage.
16 Ed ora in me si strugge l'anima mia, sono in balìa di giorni tristi.16 Et maintenant, la vie en moi s'écoule, les jours de peine m'ont saisi.
17 La notte mi trafigge dolorosamente le ossa, e quelli che mi divorano non dormono.17 La nuit, le mal perce mes os et mes rongeurs ne dorment pas.
18 Il loro numero consuma la mia veste, mi stringono come il colletto della tunica.18 Avec violence il m'a pris par le vêtement, serré au col de ma tunique.
19 Son diventato come il fango, sono ridotto come polvere e cenere.19 Il m'a jeté dans la boue, je suis comme poussière et cendre.
20 Grido a te, e non mi ascolti, sto davanti a te, e non mi guardi.20 Je crie vers Toi et tu ne réponds pas; je me présente sans que tu me remarques.
21 Sei diventato crudele verso di me e mi combatti colla durezza della tua mano.21 Tu es devenu cruel à mon égard, ta main vigoureuse sur moi s'acharne.
22 Mi hai portato per aria, ponendomi come sopra, il vento, e mi hai del tutto sfracellato.22 Tu m'emportes à cheval sur le vent et tu me dissous dans une tempête.
23 Lo so che mi menerai alla, morte, là dove è assegnata la casa ad ogni vivente,23 Oui, je sais que tu me fais retourner vers la mort, vers le rendez-vous de tout vivant.
24 ma tu non stendi la mano per distruggerli e se cadono tu li salverai.24 Pourtant, ai-je porté la main sur le pauvre, quand, dans sa détresse, il réclamait justice?
25 Io piangevo una volta sopra l'afflitto e l'anima mia compativa il povero;25 N'ai-je pas pleuré sur celui dont la vie est pénible, éprouvé de la pitié pour l'indigent?
26 ma aspettavo il bene e mi vennero le sciagure, speravo la luce e vennero fuori le tenebre.26 J'espérais le bonheur, et le malheur est venu; j'attendais la lumière: voici l'obscurité.
27 Le mie viscere bruciano senza posa, mi son piombati addosso i giorni di afflizione.27 Mes entrailles bouillonnent sans relâche, les jours de souffrance m'ont atteint.
28 Me ne andavo triste, senza furore, mi alzavo e gridavo in mezzo alla folla.28 Si je m'avance l'air sombre, nul ne me console, si je me dresse dans l'assemblée, c'est pour crier.
29 Divenni fra­tello dei dragoni, e compagno degli struzzi.29 Je suis devenu le frère des chacals et le compagnon des autruches.
30 La mia pelle mi si è annerita addosso, e le mie ossa sono inaridite dall'ardore.30 Ma peau sur moi s'est noircie, mes os sont brûlés par la fièvre.
31 La mia cetra si è mutata in pianto, e il mio organo in voce di piangenti ».31 Ma harpe est accordée aux chants de deuil, ma flûte à la voix des pleureurs.