1 « Ma ora mi deridono i più giovani di me, i padri dei quali non mi sarei degnato d'imbrancare coi cani del mio gregge. | 1 Agora zombam de mim os mais jovens do que eu, aqueles cujos pais eu desdenharia de colocar com os cães de meu rebanho. |
2 Nessun conto facevo della forza delle loro mani, e parevano indegni anche della vita. | 2 Que faria eu com o vigor de seus braços? Não atingirão a idade madura. |
3 Smunti dalla miseria e dalla fame, brucavano il deserto; sfigurati dalla calamità e dalle privazioni, | 3 Reduzidos a nada pela miséria e a fome, roem um solo árido e desolado. |
4 mangiavan l'erba e le cortecce degli alberi e loro cibo era la radice del ginepro. | 4 Colhem ervas e cascas dos arbustos, por pão têm somente a raiz das giestas. |
5 Andavano a rapirle nelle valli, e, trovata che ne avessero una, vi accorrevan gridando. | 5 São postos para fora do povo, gritam com eles como se fossem ladrões, |
6 Abitavano nei dirupi dei torrenti, nelle caverne della terra o sopra la ghiaia; | 6 moram em barrancos medonhos, em buracos de terra e de rochedos. |
7 e in tale stato erano allegri e trovavano le loro delizie nello stare sotto i pruni. | 7 Ouvem-se seus gritos entre os arbustos, amontoam-se debaixo das urtigas, |
8 Figlì d'insensati e di vili, non hanno ardire di comparire sulla terra. | 8 filhos de infames e de gente sem nome que são expulsos da terra! |
9 Ed ora io sono il tema delle loro canzoni, son passato fra loro in proverbio. | 9 Agora sou o assunto de suas canções, o tema de seus escárnios; |
10 Mi aborrono, mi fuggono, non si vergognano di sputacchiarmi la faccia. | 10 afastam-se de mim com horror, não receiam cuspir-me no rosto. |
11 Perchè (Dio) ha aperto il suo turcasso e mi ha trafitto, ha posto un morso alla mia bocca. | 11 Desamarraram a corda para humilhar-me, sacudiram de si todo o freio diante de mim. |
12 Nell'alzarmi subito si levarono le sciagure alla mia destra, rovesciarono i miei piedi, e mi piombarono addosso per le loro vie come flutti. | 12 À minha direita levanta-se a raça deles, tentam atrapalhar meus pés, abrem diante de mim o caminho da sua desgraça. |
13 Tagliati i miei sentieri, mi tesero insidie e prevalsero, e nessuno porse aiuto. | 13 Cortam minha vereda para me perder, trabalham para minha ruína. |
14 Come per larga breccia, come da porta aperta, irruppero contro di me e si gettarono sopra le mie miserie: | 14 Penetram como por uma grande brecha, irrompem entre escombros. |
15 fui annientato. Come vento dileguaron le mie speranze, la mia felicità passò come nube. | 15 O pavor me invade. Minha esperança é varrida como se fosse pelo vento, minha felicidade passa como uma nuvem. |
16 Ed ora in me si strugge l'anima mia, sono in balìa di giorni tristi. | 16 Agora minha alma se dissolve, os dias de aflição me dominaram. |
17 La notte mi trafigge dolorosamente le ossa, e quelli che mi divorano non dormono. | 17 A noite traspassa meus ossos, consome-os; os males que me roem não dormem. |
18 Il loro numero consuma la mia veste, mi stringono come il colletto della tunica. | 18 Com violência segura a minha veste, aperta-me como o colarinho de minha túnica. |
19 Son diventato come il fango, sono ridotto come polvere e cenere. | 19 Deus jogou-me no lodo, tenho o aspecto da poeira e da cinza. |
20 Grido a te, e non mi ascolti, sto davanti a te, e non mi guardi. | 20 Clamo a ti, e não me respondes; ponho-me diante de ti, e não olhas para mim. |
21 Sei diventato crudele verso di me e mi combatti colla durezza della tua mano. | 21 Tornaste-te cruel para comigo, atacas-me com toda a força de tua mão. |
22 Mi hai portato per aria, ponendomi come sopra, il vento, e mi hai del tutto sfracellato. | 22 Arrebatas-me, fazes-me cavalgar o tufão, aniquilas-me na tempestade. |
23 Lo so che mi menerai alla, morte, là dove è assegnata la casa ad ogni vivente, | 23 Eu bem sei, levas-me à morte, ao lugar onde se encontram todos os viventes. |
24 ma tu non stendi la mano per distruggerli e se cadono tu li salverai. | 24 Mas poderá aquele que cai não estender a mão, poderá não pedir socorro aquele que perece? |
25 Io piangevo una volta sopra l'afflitto e l'anima mia compativa il povero; | 25 Não chorei com os oprimidos? Não teve minha alma piedade dos pobres? |
26 ma aspettavo il bene e mi vennero le sciagure, speravo la luce e vennero fuori le tenebre. | 26 Esperava a felicidade e veio a desgraça, esperava a luz e vieram as trevas. |
27 Le mie viscere bruciano senza posa, mi son piombati addosso i giorni di afflizione. | 27 Minhas entranhas abrasam-se sem nenhum descanso, assaltaram-me os dias de aflição. |
28 Me ne andavo triste, senza furore, mi alzavo e gridavo in mezzo alla folla. | 28 Caminho no luto, sem sol; levanto-me numa multidão de gritos, |
29 Divenni fratello dei dragoni, e compagno degli struzzi. | 29 tornei-me irmão dos chacais e companheiro dos avestruzes. |
30 La mia pelle mi si è annerita addosso, e le mie ossa sono inaridite dall'ardore. | 30 Minha pele enegrece-se e cai, e meus ossos são consumidos pela febre. |
31 La mia cetra si è mutata in pianto, e il mio organo in voce di piangenti ». | 31 Minha cítara só dá acordes lúgubres, e minha flauta sons queixosos. |