Scrutatio

Domenica, 5 maggio 2024 - Beato Nunzio Sulprizio ( Letture di oggi)

Giobbe 30


font
BIBBIA TINTORIDOUAI-RHEIMS
1 « Ma ora mi deridono i più giovani di me, i padri dei quali non mi sarei degnato d'imbrancare coi cani del mio gregge.1 But now the younger in time scorn me, whose fathers I would not have set with the dogs of my flock:
2 Nessun conto facevo della forza delle loro mani, e parevano indegni anche della vita.2 The strength of whose hands was to me as nothing, and they were thought unworthy of life itself.
3 Smunti dalla miseria e dalla fame, brucavano il deserto; sfigurati dalla calamità e dalle privazioni,3 Barren with want and hunger, who gnawed in the wilderness, disfigured with calamity and misery.
4 mangiavan l'erba e le cortecce degli alberi e loro cibo era la radice del ginepro.4 And they ate grass, and barks of trees, and the root of junipers was their food.
5 Andavano a rapirle nelle valli, e, trovata che ne avessero una, vi accorrevan gridando.5 Who snatched up these things out of the valleys, and when they had found any of them, they ran to them with a cry.
6 Abitavano nei dirupi dei torrenti, nelle caverne della terra o sopra la ghiaia;6 They dwelt in the desert places of torrents, and in caves of earth, or upon the gravel.
7 e in tale stato erano allegri e trovavano le loro delizie nello stare sotto i pruni.7 They pleased themselves among these kind of things, and counted it delightful to be under the briers.
8 Figlì d'insensati e di vili, non hanno ardire di comparire sulla terra.8 The children of foolish and base men, and not appearing at all upon the earth.
9 Ed ora io sono il tema delle loro canzoni, son passato fra loro in proverbio.9 Now I am turned into their song, and am become their byword.
10 Mi aborrono, mi fuggono, non si vergognano di sputacchiarmi la faccia.10 They abhor me, and flee far from me, and are not afraid to spit in my face.
11 Perchè (Dio) ha aperto il suo turcasso e mi ha trafitto, ha posto un morso alla mia bocca.11 For he hath opened his quiver, and hath afflicted me, and hath put a bridle into my mouth.
12 Nell'alzarmi subito si levarono le sciagure alla mia destra, rovesciarono i miei piedi, e mi piombarono addosso per le loro vie come flutti.12 At the right hand of my rising, my calamities forthwith arose: they have overthrown my feet, and have overwhelmed me with their paths as with waves.
13 Tagliati i miei sentieri, mi tesero insidie e prevalsero, e nessuno porse aiuto.13 They have destroyed my ways, they have lain in wait against me, and they have prevailed, and there was none to help.
14 Come per larga breccia, come da porta aperta, irruppero contro di me e si gettarono sopra le mie miserie:14 They have rushed in upon me, as when a wall is broken, and a gate opened, and have rolled themselves down to my miseries.
15 fui annientato. Come vento dileguaron le mie speranze, la mia felicità passò come nube.15 I am brought to nothing: as a wind thou hast taken away my desire: and my prosperity hath passed away like a cloud.
16 Ed ora in me si strugge l'anima mia, sono in balìa di giorni tristi.16 And now my soul fadeth within myself, and the days of affliction possess me.
17 La notte mi trafigge dolorosamente le ossa, e quelli che mi divorano non dormono.17 In the night my bone is pierced with sorrows: and they that feed upon me, do not sleep.
18 Il loro numero consuma la mia veste, mi stringono come il colletto della tunica.18 With the multitude of them my garment is consumed, and they have girded me about, as with the collar of my coat.
19 Son diventato come il fango, sono ridotto come polvere e cenere.19 I am compared to dirt, and am likened to embers and ashes.
20 Grido a te, e non mi ascolti, sto davanti a te, e non mi guardi.20 I cry to thee, and thou hearest me not: I stand up, and thou dost not regard me.
21 Sei diventato crudele verso di me e mi combatti colla durezza della tua mano.21 Thou art changed to be cruel toward me, and in the hardness of thy hand thou art against me.
22 Mi hai portato per aria, ponendomi come sopra, il vento, e mi hai del tutto sfracellato.22 Thou hast lifted me up, and set me as it were upon the wind, and thou hast mightily dashed me.
23 Lo so che mi menerai alla, morte, là dove è assegnata la casa ad ogni vivente,23 I know that thou wilt deliver me to death, where a house is appointed for every one that liveth.
24 ma tu non stendi la mano per distruggerli e se cadono tu li salverai.24 But yet thou stretchest not forth thy hand to their consumption: and if they shall fall down thou wilt save.
25 Io piangevo una volta sopra l'afflitto e l'anima mia compativa il povero;25 I wept heretofore for him that was afflicted, and my soul had compassion on the poor.
26 ma aspettavo il bene e mi vennero le sciagure, speravo la luce e vennero fuori le tenebre.26 I expected good things, and evils are come upon me: I waited for light, and darkness broke out.
27 Le mie viscere bruciano senza posa, mi son piombati addosso i giorni di afflizione.27 My inner parts have boiled without any rest, the days of affliction have prevented me.
28 Me ne andavo triste, senza furore, mi alzavo e gridavo in mezzo alla folla.28 I went mourning without indignation; I rose up, and cried in the crowd.
29 Divenni fra­tello dei dragoni, e compagno degli struzzi.29 I was the brother of dragons, and companion of ostriches.
30 La mia pelle mi si è annerita addosso, e le mie ossa sono inaridite dall'ardore.30 My skin is become black upon me, and my bones are dried up with heat.
31 La mia cetra si è mutata in pianto, e il mio organo in voce di piangenti ».31 My harp is turned to mourning, and my organ into the voice of those that weep.