1 « Ma ora mi deridono i più giovani di me, i padri dei quali non mi sarei degnato d'imbrancare coi cani del mio gregge. | 1 But now the younger in time scorn me, whose fathers I would not have set with the dogs of my flock: |
2 Nessun conto facevo della forza delle loro mani, e parevano indegni anche della vita. | 2 The strength of whose hands was to me as nothing, and they were thought unworthy of life itself. |
3 Smunti dalla miseria e dalla fame, brucavano il deserto; sfigurati dalla calamità e dalle privazioni, | 3 Barren with want and hunger, who gnawed in the wilderness, disfigured with calamity and misery. |
4 mangiavan l'erba e le cortecce degli alberi e loro cibo era la radice del ginepro. | 4 And they ate grass, and barks of trees, and the root of junipers was their food. |
5 Andavano a rapirle nelle valli, e, trovata che ne avessero una, vi accorrevan gridando. | 5 Who snatched up these things out of the valleys, and when they had found any of them, they ran to them with a cry. |
6 Abitavano nei dirupi dei torrenti, nelle caverne della terra o sopra la ghiaia; | 6 They dwelt in the desert places of torrents, and in caves of earth, or upon the gravel. |
7 e in tale stato erano allegri e trovavano le loro delizie nello stare sotto i pruni. | 7 They pleased themselves among these kind of things, and counted it delightful to be under the briers. |
8 Figlì d'insensati e di vili, non hanno ardire di comparire sulla terra. | 8 The children of foolish and base men, and not appearing at all upon the earth. |
9 Ed ora io sono il tema delle loro canzoni, son passato fra loro in proverbio. | 9 Now I am turned into their song, and am become their byword. |
10 Mi aborrono, mi fuggono, non si vergognano di sputacchiarmi la faccia. | 10 They abhor me, and flee far from me, and are not afraid to spit in my face. |
11 Perchè (Dio) ha aperto il suo turcasso e mi ha trafitto, ha posto un morso alla mia bocca. | 11 For he hath opened his quiver, and hath afflicted me, and hath put a bridle into my mouth. |
12 Nell'alzarmi subito si levarono le sciagure alla mia destra, rovesciarono i miei piedi, e mi piombarono addosso per le loro vie come flutti. | 12 At the right hand of my rising, my calamities forthwith arose: they have overthrown my feet, and have overwhelmed me with their paths as with waves. |
13 Tagliati i miei sentieri, mi tesero insidie e prevalsero, e nessuno porse aiuto. | 13 They have destroyed my ways, they have lain in wait against me, and they have prevailed, and there was none to help. |
14 Come per larga breccia, come da porta aperta, irruppero contro di me e si gettarono sopra le mie miserie: | 14 They have rushed in upon me, as when a wall is broken, and a gate opened, and have rolled themselves down to my miseries. |
15 fui annientato. Come vento dileguaron le mie speranze, la mia felicità passò come nube. | 15 I am brought to nothing: as a wind thou hast taken away my desire: and my prosperity hath passed away like a cloud. |
16 Ed ora in me si strugge l'anima mia, sono in balìa di giorni tristi. | 16 And now my soul fadeth within myself, and the days of affliction possess me. |
17 La notte mi trafigge dolorosamente le ossa, e quelli che mi divorano non dormono. | 17 In the night my bone is pierced with sorrows: and they that feed upon me, do not sleep. |
18 Il loro numero consuma la mia veste, mi stringono come il colletto della tunica. | 18 With the multitude of them my garment is consumed, and they have girded me about, as with the collar of my coat. |
19 Son diventato come il fango, sono ridotto come polvere e cenere. | 19 I am compared to dirt, and am likened to embers and ashes. |
20 Grido a te, e non mi ascolti, sto davanti a te, e non mi guardi. | 20 I cry to thee, and thou hearest me not: I stand up, and thou dost not regard me. |
21 Sei diventato crudele verso di me e mi combatti colla durezza della tua mano. | 21 Thou art changed to be cruel toward me, and in the hardness of thy hand thou art against me. |
22 Mi hai portato per aria, ponendomi come sopra, il vento, e mi hai del tutto sfracellato. | 22 Thou hast lifted me up, and set me as it were upon the wind, and thou hast mightily dashed me. |
23 Lo so che mi menerai alla, morte, là dove è assegnata la casa ad ogni vivente, | 23 I know that thou wilt deliver me to death, where a house is appointed for every one that liveth. |
24 ma tu non stendi la mano per distruggerli e se cadono tu li salverai. | 24 But yet thou stretchest not forth thy hand to their consumption: and if they shall fall down thou wilt save. |
25 Io piangevo una volta sopra l'afflitto e l'anima mia compativa il povero; | 25 I wept heretofore for him that was afflicted, and my soul had compassion on the poor. |
26 ma aspettavo il bene e mi vennero le sciagure, speravo la luce e vennero fuori le tenebre. | 26 I expected good things, and evils are come upon me: I waited for light, and darkness broke out. |
27 Le mie viscere bruciano senza posa, mi son piombati addosso i giorni di afflizione. | 27 My inner parts have boiled without any rest, the days of affliction have prevented me. |
28 Me ne andavo triste, senza furore, mi alzavo e gridavo in mezzo alla folla. | 28 I went mourning without indignation; I rose up, and cried in the crowd. |
29 Divenni fratello dei dragoni, e compagno degli struzzi. | 29 I was the brother of dragons, and companion of ostriches. |
30 La mia pelle mi si è annerita addosso, e le mie ossa sono inaridite dall'ardore. | 30 My skin is become black upon me, and my bones are dried up with heat. |
31 La mia cetra si è mutata in pianto, e il mio organo in voce di piangenti ». | 31 My harp is turned to mourning, and my organ into the voice of those that weep. |