Scrutatio

Domenica, 5 maggio 2024 - Beato Nunzio Sulprizio ( Letture di oggi)

Giobbe 30


font
BIBBIA TINTORIBIBLIA
1 « Ma ora mi deridono i più giovani di me, i padri dei quali non mi sarei degnato d'imbrancare coi cani del mio gregge.1 Mas ahora ríense de mí los que son más jóvenes que yo, a cuyos padres no juzgaba yo dignos de mezclar con los perros de mi grey.
2 Nessun conto facevo della forza delle loro mani, e parevano indegni anche della vita.2 Aun la fuerza de sus manos, ¿para qué me servía?; había decaído todo su vigor,
3 Smunti dalla miseria e dalla fame, brucavano il deserto; sfigurati dalla calamità e dalle privazioni,3 agotado por el hambre y la penuria. Roían las raíces de la estepa, lugar sombrío de ruina y soledad.
4 mangiavan l'erba e le cortecce degli alberi e loro cibo era la radice del ginepro.4 Recogían armuelle por los matorrales, eran su pan raíces de retama.
5 Andavano a rapirle nelle valli, e, trovata che ne avessero una, vi accorrevan gridando.5 De entre los hombres estaban expulsados, tras ellos se gritaba como tras un ladrón.
6 Abitavano nei dirupi dei torrenti, nelle caverne della terra o sopra la ghiaia;6 Moraban en las escarpas de los torrentes, en las grietas del suelo y de las rocas.
7 e in tale stato erano allegri e trovavano le loro delizie nello stare sotto i pruni.7 Entre los matorrales rebuznaban, se apretaban bajo los espinos.
8 Figlì d'insensati e di vili, non hanno ardire di comparire sulla terra.8 Hijos de abyección, sí, ralea sin nombre, echados a latigazos del país.
9 Ed ora io sono il tema delle loro canzoni, son passato fra loro in proverbio.9 ¡Y ahora soy yo la copla de ellos, el blanco de sus chismes!
10 Mi aborrono, mi fuggono, non si vergognano di sputacchiarmi la faccia.10 Horrorizados de mí, se quedan a distancia, y sin reparo a la cara me escupen.
11 Perchè (Dio) ha aperto il suo turcasso e mi ha trafitto, ha posto un morso alla mia bocca.11 Porque él ha soltado mi cuerda y me maltrata, ya tiran todo freno ante mí.
12 Nell'alzarmi subito si levarono le sciagure alla mia destra, rovesciarono i miei piedi, e mi piombarono addosso per le loro vie come flutti.12 Una ralea se alza a mi derecha, exploran si me encuentro tranquilo, y abren hacia mí sus caminos siniestros.
13 Tagliati i miei sentieri, mi tesero insidie e prevalsero, e nessuno porse aiuto.13 Mi sendero han destruido, para perderme se ayudan, y nada les detiene;
14 Come per larga breccia, come da porta aperta, irruppero contro di me e si gettarono sopra le mie miserie:14 como por ancha brecha irrumpen, se han escurrido bajo los escombros.
15 fui annientato. Come vento dileguaron le mie speranze, la mia felicità passò come nube.15 Los terrores se vuelven contra mí, como el viento mi dignidad es arrastrada; como una nube ha pasado mi ventura.
16 Ed ora in me si strugge l'anima mia, sono in balìa di giorni tristi.16 Y ahora en mí se derrama mi alma, me atenazan días de aflicción.
17 La notte mi trafigge dolorosamente le ossa, e quelli che mi divorano non dormono.17 De noche traspasa el mal mis huesos, y no duermen las llagas que me roen.
18 Il loro numero consuma la mia veste, mi stringono come il colletto della tunica.18 Con violencia agarra él mi vestido, me aferra como el cuello de mi túnica.
19 Son diventato come il fango, sono ridotto come polvere e cenere.19 Me ha tirado en el fango, soy como el polvo y la ceniza.
20 Grido a te, e non mi ascolti, sto davanti a te, e non mi guardi.20 Grito hacia ti y tú no me respondes, me presento y no me haces caso.
21 Sei diventato crudele verso di me e mi combatti colla durezza della tua mano.21 Te has vuelto cruel para conmigo, tu mano vigorosa en mí se ceba.
22 Mi hai portato per aria, ponendomi come sopra, il vento, e mi hai del tutto sfracellato.22 Me llevas a caballo sobre el viento, me zarandeas con la tempestad.
23 Lo so che mi menerai alla, morte, là dove è assegnata la casa ad ogni vivente,23 Pues bien sé que a la muerte me conduces, al lugar de cita de todo ser viviente.
24 ma tu non stendi la mano per distruggerli e se cadono tu li salverai.24 Y sin embargo, ¿he vuelto yo la mano contra el pobre, cuando en su angustia justicia reclamaba?
25 Io piangevo una volta sopra l'afflitto e l'anima mia compativa il povero;25 ¿No he llorado por el que vive en estrechez? ¿no se ha apiadado mi alma del mendigo?
26 ma aspettavo il bene e mi vennero le sciagure, speravo la luce e vennero fuori le tenebre.26 Yo esperaba la dicha, y llegó la desgracia, aguardaba la luz, y llegó la oscuridad.
27 Le mie viscere bruciano senza posa, mi son piombati addosso i giorni di afflizione.27 Me hierven las entrañas sin descanso, me han alcanzado días de aflicción.
28 Me ne andavo triste, senza furore, mi alzavo e gridavo in mezzo alla folla.28 Sin haber sol, ando renegrido, me he levantado en la asamblea, sólo para gritar.
29 Divenni fra­tello dei dragoni, e compagno degli struzzi.29 Me he hecho hermano de chacales y compañero de avestruces.
30 La mia pelle mi si è annerita addosso, e le mie ossa sono inaridite dall'ardore.30 Mi piel se ha ennegrecido sobre mí, mis huesos se han quemado por la fiebre.
31 La mia cetra si è mutata in pianto, e il mio organo in voce di piangenti ».31 ¡Mi cítara sólo ha servido para el duelo, mi flauta para la voz de plañidores!