1 « Ma ora mi deridono i più giovani di me, i padri dei quali non mi sarei degnato d'imbrancare coi cani del mio gregge. | 1 Mas ahora ríense de mí los que son más jóvenes que yo, a cuyos padres no juzgaba yo dignos de mezclar con los perros de mi grey. |
2 Nessun conto facevo della forza delle loro mani, e parevano indegni anche della vita. | 2 Aun la fuerza de sus manos, ¿para qué me servía?; había decaído todo su vigor, |
3 Smunti dalla miseria e dalla fame, brucavano il deserto; sfigurati dalla calamità e dalle privazioni, | 3 agotado por el hambre y la penuria. Roían las raíces de la estepa, lugar sombrío de ruina y soledad. |
4 mangiavan l'erba e le cortecce degli alberi e loro cibo era la radice del ginepro. | 4 Recogían armuelle por los matorrales, eran su pan raíces de retama. |
5 Andavano a rapirle nelle valli, e, trovata che ne avessero una, vi accorrevan gridando. | 5 De entre los hombres estaban expulsados, tras ellos se gritaba como tras un ladrón. |
6 Abitavano nei dirupi dei torrenti, nelle caverne della terra o sopra la ghiaia; | 6 Moraban en las escarpas de los torrentes, en las grietas del suelo y de las rocas. |
7 e in tale stato erano allegri e trovavano le loro delizie nello stare sotto i pruni. | 7 Entre los matorrales rebuznaban, se apretaban bajo los espinos. |
8 Figlì d'insensati e di vili, non hanno ardire di comparire sulla terra. | 8 Hijos de abyección, sí, ralea sin nombre, echados a latigazos del país. |
9 Ed ora io sono il tema delle loro canzoni, son passato fra loro in proverbio. | 9 ¡Y ahora soy yo la copla de ellos, el blanco de sus chismes! |
10 Mi aborrono, mi fuggono, non si vergognano di sputacchiarmi la faccia. | 10 Horrorizados de mí, se quedan a distancia, y sin reparo a la cara me escupen. |
11 Perchè (Dio) ha aperto il suo turcasso e mi ha trafitto, ha posto un morso alla mia bocca. | 11 Porque él ha soltado mi cuerda y me maltrata, ya tiran todo freno ante mí. |
12 Nell'alzarmi subito si levarono le sciagure alla mia destra, rovesciarono i miei piedi, e mi piombarono addosso per le loro vie come flutti. | 12 Una ralea se alza a mi derecha, exploran si me encuentro tranquilo, y abren hacia mí sus caminos siniestros. |
13 Tagliati i miei sentieri, mi tesero insidie e prevalsero, e nessuno porse aiuto. | 13 Mi sendero han destruido, para perderme se ayudan, y nada les detiene; |
14 Come per larga breccia, come da porta aperta, irruppero contro di me e si gettarono sopra le mie miserie: | 14 como por ancha brecha irrumpen, se han escurrido bajo los escombros. |
15 fui annientato. Come vento dileguaron le mie speranze, la mia felicità passò come nube. | 15 Los terrores se vuelven contra mí, como el viento mi dignidad es arrastrada; como una nube ha pasado mi ventura. |
16 Ed ora in me si strugge l'anima mia, sono in balìa di giorni tristi. | 16 Y ahora en mí se derrama mi alma, me atenazan días de aflicción. |
17 La notte mi trafigge dolorosamente le ossa, e quelli che mi divorano non dormono. | 17 De noche traspasa el mal mis huesos, y no duermen las llagas que me roen. |
18 Il loro numero consuma la mia veste, mi stringono come il colletto della tunica. | 18 Con violencia agarra él mi vestido, me aferra como el cuello de mi túnica. |
19 Son diventato come il fango, sono ridotto come polvere e cenere. | 19 Me ha tirado en el fango, soy como el polvo y la ceniza. |
20 Grido a te, e non mi ascolti, sto davanti a te, e non mi guardi. | 20 Grito hacia ti y tú no me respondes, me presento y no me haces caso. |
21 Sei diventato crudele verso di me e mi combatti colla durezza della tua mano. | 21 Te has vuelto cruel para conmigo, tu mano vigorosa en mí se ceba. |
22 Mi hai portato per aria, ponendomi come sopra, il vento, e mi hai del tutto sfracellato. | 22 Me llevas a caballo sobre el viento, me zarandeas con la tempestad. |
23 Lo so che mi menerai alla, morte, là dove è assegnata la casa ad ogni vivente, | 23 Pues bien sé que a la muerte me conduces, al lugar de cita de todo ser viviente. |
24 ma tu non stendi la mano per distruggerli e se cadono tu li salverai. | 24 Y sin embargo, ¿he vuelto yo la mano contra el pobre, cuando en su angustia justicia reclamaba? |
25 Io piangevo una volta sopra l'afflitto e l'anima mia compativa il povero; | 25 ¿No he llorado por el que vive en estrechez? ¿no se ha apiadado mi alma del mendigo? |
26 ma aspettavo il bene e mi vennero le sciagure, speravo la luce e vennero fuori le tenebre. | 26 Yo esperaba la dicha, y llegó la desgracia, aguardaba la luz, y llegó la oscuridad. |
27 Le mie viscere bruciano senza posa, mi son piombati addosso i giorni di afflizione. | 27 Me hierven las entrañas sin descanso, me han alcanzado días de aflicción. |
28 Me ne andavo triste, senza furore, mi alzavo e gridavo in mezzo alla folla. | 28 Sin haber sol, ando renegrido, me he levantado en la asamblea, sólo para gritar. |
29 Divenni fratello dei dragoni, e compagno degli struzzi. | 29 Me he hecho hermano de chacales y compañero de avestruces. |
30 La mia pelle mi si è annerita addosso, e le mie ossa sono inaridite dall'ardore. | 30 Mi piel se ha ennegrecido sobre mí, mis huesos se han quemado por la fiebre. |
31 La mia cetra si è mutata in pianto, e il mio organo in voce di piangenti ». | 31 ¡Mi cítara sólo ha servido para el duelo, mi flauta para la voz de plañidores! |