Scrutatio

Sabato, 4 maggio 2024 - San Ciriaco ( Letture di oggi)

Giobbe 30


font
BIBBIA TINTORILXX
1 « Ma ora mi deridono i più giovani di me, i padri dei quali non mi sarei degnato d'imbrancare coi cani del mio gregge.1 νυνι δε κατεγελασαν μου ελαχιστοι νυν νουθετουσιν με εν μερει ων εξουδενουν πατερας αυτων ους ουχ ηγησαμην ειναι αξιους κυνων των εμων νομαδων
2 Nessun conto facevo della forza delle loro mani, e parevano indegni anche della vita.2 και γε ισχυς χειρων αυτων ινα τι μοι επ' αυτους απωλετο συντελεια
3 Smunti dalla miseria e dalla fame, brucavano il deserto; sfigurati dalla calamità e dalle privazioni,3 εν ενδεια και λιμω αγονος οι φευγοντες ανυδρον εχθες συνοχην και ταλαιπωριαν
4 mangiavan l'erba e le cortecce degli alberi e loro cibo era la radice del ginepro.4 οι περικλωντες αλιμα επι ηχουντι οιτινες αλιμα ην αυτων τα σιτα ατιμοι δε και πεφαυλισμενοι ενδεεις παντος αγαθου οι και ριζας ξυλων εμασωντο υπο λιμου μεγαλου
5 Andavano a rapirle nelle valli, e, trovata che ne avessero una, vi accorrevan gridando.5 επανεστησαν μοι κλεπται
6 Abitavano nei dirupi dei torrenti, nelle caverne della terra o sopra la ghiaia;6 ων οι οικοι αυτων ησαν τρωγλαι πετρων
7 e in tale stato erano allegri e trovavano le loro delizie nello stare sotto i pruni.7 ανα μεσον ευηχων βοησονται οι υπο φρυγανα αγρια διητωντο
8 Figlì d'insensati e di vili, non hanno ardire di comparire sulla terra.8 αφρονων υιοι και ατιμων ονομα και κλεος εσβεσμενον απο γης
9 Ed ora io sono il tema delle loro canzoni, son passato fra loro in proverbio.9 νυνι δε κιθαρα εγω ειμι αυτων και εμε θρυλημα εχουσιν
10 Mi aborrono, mi fuggono, non si vergognano di sputacchiarmi la faccia.10 εβδελυξαντο δε με αποσταντες μακραν απο δε προσωπου μου ουκ εφεισαντο πτυελον
11 Perchè (Dio) ha aperto il suo turcasso e mi ha trafitto, ha posto un morso alla mia bocca.11 ανοιξας γαρ φαρετραν αυτου εκακωσεν με και χαλινον του προσωπου μου εξαπεστειλαν
12 Nell'alzarmi subito si levarono le sciagure alla mia destra, rovesciarono i miei piedi, e mi piombarono addosso per le loro vie come flutti.12 επι δεξιων βλαστου επανεστησαν ποδα αυτων εξετειναν και ωδοποιησαν επ' εμε τριβους απωλειας αυτων
13 Tagliati i miei sentieri, mi tesero insidie e prevalsero, e nessuno porse aiuto.13 εξετριβησαν τριβοι μου εξεδυσεν γαρ μου την στολην
14 Come per larga breccia, come da porta aperta, irruppero contro di me e si gettarono sopra le mie miserie:14 βελεσιν αυτου κατηκοντισεν με κεχρηται μοι ως βουλεται εν οδυναις πεφυρμαι
15 fui annientato. Come vento dileguaron le mie speranze, la mia felicità passò come nube.15 επιστρεφονται δε μου αι οδυναι ωχετο μου η ελπις ωσπερ πνευμα και ωσπερ νεφος η σωτηρια μου
16 Ed ora in me si strugge l'anima mia, sono in balìa di giorni tristi.16 και νυν επ' εμε εκχυθησεται η ψυχη μου εχουσιν δε με ημεραι οδυνων
17 La notte mi trafigge dolorosamente le ossa, e quelli che mi divorano non dormono.17 νυκτι δε μου τα οστα συγκεκαυται τα δε νευρα μου διαλελυται
18 Il loro numero consuma la mia veste, mi stringono come il colletto della tunica.18 εν πολλη ισχυι επελαβετο μου της στολης ωσπερ το περιστομιον του χιτωνος μου περιεσχεν με
19 Son diventato come il fango, sono ridotto come polvere e cenere.19 ηγησαι δε με ισα πηλω εν γη και σποδω μου η μερις
20 Grido a te, e non mi ascolti, sto davanti a te, e non mi guardi.20 κεκραγα δε προς σε και ουκ εισακουεις μου εστησαν και κατενοησαν με
21 Sei diventato crudele verso di me e mi combatti colla durezza della tua mano.21 επεβης δε μοι ανελεημονως χειρι κραταια με εμαστιγωσας
22 Mi hai portato per aria, ponendomi come sopra, il vento, e mi hai del tutto sfracellato.22 εταξας δε με εν οδυναις και απερριψας με απο σωτηριας
23 Lo so che mi menerai alla, morte, là dove è assegnata la casa ad ogni vivente,23 οιδα γαρ οτι θανατος με εκτριψει οικια γαρ παντι θνητω γη
24 ma tu non stendi la mano per distruggerli e se cadono tu li salverai.24 ει γαρ οφελον δυναιμην εμαυτον χειρωσασθαι η δεηθεις γε ετερου και ποιησει μοι τουτο
25 Io piangevo una volta sopra l'afflitto e l'anima mia compativa il povero;25 εγω δε επι παντι αδυνατω εκλαυσα εστεναξα δε ιδων ανδρα εν αναγκαις
26 ma aspettavo il bene e mi vennero le sciagure, speravo la luce e vennero fuori le tenebre.26 εγω δε επεχων αγαθοις ιδου συνηντησαν μοι μαλλον ημεραι κακων
27 Le mie viscere bruciano senza posa, mi son piombati addosso i giorni di afflizione.27 η κοιλια μου εξεζεσεν και ου σιωπησεται προεφθασαν με ημεραι πτωχειας
28 Me ne andavo triste, senza furore, mi alzavo e gridavo in mezzo alla folla.28 στενων πεπορευμαι ανευ φιμου εστηκα δε εν εκκλησια κεκραγως
29 Divenni fra­tello dei dragoni, e compagno degli struzzi.29 αδελφος γεγονα σειρηνων εταιρος δε στρουθων
30 La mia pelle mi si è annerita addosso, e le mie ossa sono inaridite dall'ardore.30 το δε δερμα μου εσκοτωται μεγαλως τα δε οστα μου απο καυματος
31 La mia cetra si è mutata in pianto, e il mio organo in voce di piangenti ».31 απεβη δε εις παθος μου η κιθαρα ο δε ψαλμος μου εις κλαυθμον εμοι