1 « Ma ora mi deridono i più giovani di me, i padri dei quali non mi sarei degnato d'imbrancare coi cani del mio gregge. | 1 Et maintenant ils se moquent de moi, des jeunes dont je méprisais les pères: ils étaient moins pour moi que les chiens de mon troupeau! |
2 Nessun conto facevo della forza delle loro mani, e parevano indegni anche della vita. | 2 Qu’aurais-je fait de leurs mains: ils n’avaient plus la moindre force, |
3 Smunti dalla miseria e dalla fame, brucavano il deserto; sfigurati dalla calamità e dalle privazioni, | 3 épuisés par la faim et le manque de tout. Ils rongeaient les racines de la steppe, des terres lugubres et désolées. |
4 mangiavan l'erba e le cortecce degli alberi e loro cibo era la radice del ginepro. | 4 Ils cueillaient les herbes des broussailles, n’ayant de pain que les racines de genêt. |
5 Andavano a rapirle nelle valli, e, trovata che ne avessero una, vi accorrevan gridando. | 5 La société les repoussait, on criait sur eux comme sur un voleur. |
6 Abitavano nei dirupi dei torrenti, nelle caverne della terra o sopra la ghiaia; | 6 Ils demeuraient au flanc des ravins, dans les trous du sol et les rochers. |
7 e in tale stato erano allegri e trovavano le loro delizie nello stare sotto i pruni. | 7 Ils glapissaient entre les buissons, ils s’entassaient sous les épineux, |
8 Figlì d'insensati e di vili, non hanno ardire di comparire sulla terra. | 8 C’étaient des gens de rien, qui n’avaient pas un nom, ils étaient rejetés du pays. |
9 Ed ora io sono il tema delle loro canzoni, son passato fra loro in proverbio. | 9 Mais maintenant ils me chansonnent, c’est de moi qu’ils se moquent. |
10 Mi aborrono, mi fuggono, non si vergognano di sputacchiarmi la faccia. | 10 Dégoûtés, ils se tiennent à distance, et sans se gêner ils crachent à mon passage. |
11 Perchè (Dio) ha aperto il suo turcasso e mi ha trafitto, ha posto un morso alla mia bocca. | 11 Du jour qu’il a brisé ma force et m’a humilié, ils ont perdu toute retenue en ma présence. |
12 Nell'alzarmi subito si levarono le sciagure alla mia destra, rovesciarono i miei piedi, e mi piombarono addosso per le loro vie come flutti. | 12 À ma droite se lèvent des accusateurs, mes pieds sont pris au filet, voici qu’on se fraye un chemin jusqu’à moi. |
13 Tagliati i miei sentieri, mi tesero insidie e prevalsero, e nessuno porse aiuto. | 13 Ils m’ont coupé la retraite, ils montent à l’assaut, et personne ne les arrête! |
14 Come per larga breccia, come da porta aperta, irruppero contro di me e si gettarono sopra le mie miserie: | 14 Ils ont forcé le passage: les voilà! ils se glissent sous les décombres. |
15 fui annientato. Come vento dileguaron le mie speranze, la mia felicità passò come nube. | 15 Les terreurs fondent sur moi; comme un vent elles emportent ma dignité, mon bien-être est passé comme un nuage! |
16 Ed ora in me si strugge l'anima mia, sono in balìa di giorni tristi. | 16 Et maintenant, mon âme en moi se défait, les jours de peine se sont abattus sur moi. |
17 La notte mi trafigge dolorosamente le ossa, e quelli che mi divorano non dormono. | 17 La nuit le mal ronge mes os, mes nerfs n’ont pas de repos. |
18 Il loro numero consuma la mia veste, mi stringono come il colletto della tunica. | 18 De toute sa poigne il a saisi mon vêtement, il m’a pris par le col de ma tunique |
19 Son diventato come il fango, sono ridotto come polvere e cenere. | 19 et il m’a jeté dans la boue: je ne suis plus que poussière et cendre! |
20 Grido a te, e non mi ascolti, sto davanti a te, e non mi guardi. | 20 Tu ne me réponds pas, ô Dieu, quand je t’appelle, je me tiens là et tu ne me regardes pas! |
21 Sei diventato crudele verso di me e mi combatti colla durezza della tua mano. | 21 Tu es devenu cruel avec moi, tu me frappes de toute ta vigueur! |
22 Mi hai portato per aria, ponendomi come sopra, il vento, e mi hai del tutto sfracellato. | 22 Tu m’as fait monter le vent, il m’emporte au galop, puis un orage me défait. |
23 Lo so che mi menerai alla, morte, là dove è assegnata la casa ad ogni vivente, | 23 Oui, je sais, tu me ramènes à la mort, au lieu de rendez-vous de tout être vivant. |
24 ma tu non stendi la mano per distruggerli e se cadono tu li salverai. | 24 Mais je ne portais pas la main sur le pauvre, lorsque dans sa détresse il criait vers moi. |
25 Io piangevo una volta sopra l'afflitto e l'anima mia compativa il povero; | 25 J’ai pleuré avec ceux qui voient de durs moments, Mon cœur ne s’est-il pas ému pour l’indigent? |
26 ma aspettavo il bene e mi vennero le sciagure, speravo la luce e vennero fuori le tenebre. | 26 J’attendais le bonheur, et le mal est venu; j’espérais la lumière, et tout devient obscur. |
27 Le mie viscere bruciano senza posa, mi son piombati addosso i giorni di afflizione. | 27 Mon intérieur bouillonne et ne peut se calmer, les jours de détresse sont venus à ma rencontre. |
28 Me ne andavo triste, senza furore, mi alzavo e gridavo in mezzo alla folla. | 28 Je vais la peau brûlée, mais non par le soleil; dans l’assemblée j’ai voulu parler: c’était un cri! |
29 Divenni fratello dei dragoni, e compagno degli struzzi. | 29 Me voici devenu le frère des chacals, le familier des autruches. |
30 La mia pelle mi si è annerita addosso, e le mie ossa sono inaridite dall'ardore. | 30 Ma peau a noirci et pèle, mes os sont brûlants de fièvre. |
31 La mia cetra si è mutata in pianto, e il mio organo in voce di piangenti ». | 31 Ma guitare a pris le deuil, ma flûte s’est mise au diapason des pleureurs. |