Scrutatio

Domenica, 5 maggio 2024 - Beato Nunzio Sulprizio ( Letture di oggi)

Giobbe 30


font
BIBBIA TINTORIBIBLES DES PEUPLES
1 « Ma ora mi deridono i più giovani di me, i padri dei quali non mi sarei degnato d'imbrancare coi cani del mio gregge.1 Et maintenant ils se moquent de moi, des jeunes dont je méprisais les pères: ils étaient moins pour moi que les chiens de mon troupeau!
2 Nessun conto facevo della forza delle loro mani, e parevano indegni anche della vita.2 Qu’aurais-je fait de leurs mains: ils n’avaient plus la moindre force,
3 Smunti dalla miseria e dalla fame, brucavano il deserto; sfigurati dalla calamità e dalle privazioni,3 épuisés par la faim et le manque de tout. Ils rongeaient les racines de la steppe, des terres lugubres et désolées.
4 mangiavan l'erba e le cortecce degli alberi e loro cibo era la radice del ginepro.4 Ils cueillaient les herbes des broussailles, n’ayant de pain que les racines de genêt.
5 Andavano a rapirle nelle valli, e, trovata che ne avessero una, vi accorrevan gridando.5 La société les repoussait, on criait sur eux comme sur un voleur.
6 Abitavano nei dirupi dei torrenti, nelle caverne della terra o sopra la ghiaia;6 Ils demeuraient au flanc des ravins, dans les trous du sol et les rochers.
7 e in tale stato erano allegri e trovavano le loro delizie nello stare sotto i pruni.7 Ils glapissaient entre les buissons, ils s’entassaient sous les épineux,
8 Figlì d'insensati e di vili, non hanno ardire di comparire sulla terra.8 C’étaient des gens de rien, qui n’avaient pas un nom, ils étaient rejetés du pays.
9 Ed ora io sono il tema delle loro canzoni, son passato fra loro in proverbio.9 Mais maintenant ils me chansonnent, c’est de moi qu’ils se moquent.
10 Mi aborrono, mi fuggono, non si vergognano di sputacchiarmi la faccia.10 Dégoûtés, ils se tiennent à distance, et sans se gêner ils crachent à mon passage.
11 Perchè (Dio) ha aperto il suo turcasso e mi ha trafitto, ha posto un morso alla mia bocca.11 Du jour qu’il a brisé ma force et m’a humilié, ils ont perdu toute retenue en ma présence.
12 Nell'alzarmi subito si levarono le sciagure alla mia destra, rovesciarono i miei piedi, e mi piombarono addosso per le loro vie come flutti.12 À ma droite se lèvent des accusateurs, mes pieds sont pris au filet, voici qu’on se fraye un chemin jusqu’à moi.
13 Tagliati i miei sentieri, mi tesero insidie e prevalsero, e nessuno porse aiuto.13 Ils m’ont coupé la retraite, ils montent à l’assaut, et personne ne les arrête!
14 Come per larga breccia, come da porta aperta, irruppero contro di me e si gettarono sopra le mie miserie:14 Ils ont forcé le passage: les voilà! ils se glissent sous les décombres.
15 fui annientato. Come vento dileguaron le mie speranze, la mia felicità passò come nube.15 Les terreurs fondent sur moi; comme un vent elles emportent ma dignité, mon bien-être est passé comme un nuage!
16 Ed ora in me si strugge l'anima mia, sono in balìa di giorni tristi.16 Et maintenant, mon âme en moi se défait, les jours de peine se sont abattus sur moi.
17 La notte mi trafigge dolorosamente le ossa, e quelli che mi divorano non dormono.17 La nuit le mal ronge mes os, mes nerfs n’ont pas de repos.
18 Il loro numero consuma la mia veste, mi stringono come il colletto della tunica.18 De toute sa poigne il a saisi mon vêtement, il m’a pris par le col de ma tunique
19 Son diventato come il fango, sono ridotto come polvere e cenere.19 et il m’a jeté dans la boue: je ne suis plus que poussière et cendre!
20 Grido a te, e non mi ascolti, sto davanti a te, e non mi guardi.20 Tu ne me réponds pas, ô Dieu, quand je t’appelle, je me tiens là et tu ne me regardes pas!
21 Sei diventato crudele verso di me e mi combatti colla durezza della tua mano.21 Tu es devenu cruel avec moi, tu me frappes de toute ta vigueur!
22 Mi hai portato per aria, ponendomi come sopra, il vento, e mi hai del tutto sfracellato.22 Tu m’as fait monter le vent, il m’emporte au galop, puis un orage me défait.
23 Lo so che mi menerai alla, morte, là dove è assegnata la casa ad ogni vivente,23 Oui, je sais, tu me ramènes à la mort, au lieu de rendez-vous de tout être vivant.
24 ma tu non stendi la mano per distruggerli e se cadono tu li salverai.24 Mais je ne portais pas la main sur le pauvre, lorsque dans sa détresse il criait vers moi.
25 Io piangevo una volta sopra l'afflitto e l'anima mia compativa il povero;25 J’ai pleuré avec ceux qui voient de durs moments, Mon cœur ne s’est-il pas ému pour l’indigent?
26 ma aspettavo il bene e mi vennero le sciagure, speravo la luce e vennero fuori le tenebre.26 J’attendais le bonheur, et le mal est venu; j’espérais la lumière, et tout devient obscur.
27 Le mie viscere bruciano senza posa, mi son piombati addosso i giorni di afflizione.27 Mon intérieur bouillonne et ne peut se calmer, les jours de détresse sont venus à ma rencontre.
28 Me ne andavo triste, senza furore, mi alzavo e gridavo in mezzo alla folla.28 Je vais la peau brûlée, mais non par le soleil; dans l’assemblée j’ai voulu parler: c’était un cri!
29 Divenni fra­tello dei dragoni, e compagno degli struzzi.29 Me voici devenu le frère des chacals, le familier des autruches.
30 La mia pelle mi si è annerita addosso, e le mie ossa sono inaridite dall'ardore.30 Ma peau a noirci et pèle, mes os sont brûlants de fièvre.
31 La mia cetra si è mutata in pianto, e il mio organo in voce di piangenti ».31 Ma guitare a pris le deuil, ma flûte s’est mise au diapason des pleureurs.