Scrutatio

Domenica, 5 maggio 2024 - Beato Nunzio Sulprizio ( Letture di oggi)

Giobbe 30


font
BIBBIA TINTORIEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 « Ma ora mi deridono i più giovani di me, i padri dei quali non mi sarei degnato d'imbrancare coi cani del mio gregge.1 Jetzt aber lachen über mich,
die jünger sind als ich an Tagen,
deren Väter ich nicht für wert geachtet,
sie bei den Hunden meiner Herde anzustellen.
2 Nessun conto facevo della forza delle loro mani, e parevano indegni anche della vita.2 Was sollte mir auch ihrer Hände Kraft?
Geschwunden war ihre Rüstigkeit
3 Smunti dalla miseria e dalla fame, brucavano il deserto; sfigurati dalla calamità e dalle privazioni,3 durch Mangel und durch harten Hunger;
Leute, die das dürre Land abnagen,
das Gras der Wüste und der Wüstenei.
4 mangiavan l'erba e le cortecce degli alberi e loro cibo era la radice del ginepro.4 Sie pflücken Salzmelde im Gesträuch
und Ginsterwurzeln sind ihr Brot.
5 Andavano a rapirle nelle valli, e, trovata che ne avessero una, vi accorrevan gridando.5 Aus der Gemeinschaft wurden sie verjagt;
man schreit ihnen nach wie einem Dieb.
6 Abitavano nei dirupi dei torrenti, nelle caverne della terra o sopra la ghiaia;6 Am Hang der Täler müssen sie wohnen,
in Erdhöhlen und in Felsgeklüft.
7 e in tale stato erano allegri e trovavano le loro delizie nello stare sotto i pruni.7 Zwischen Sträuchern schreien sie kläglich,
drängen sich zusammen unter wildem Gestrüpp.
8 Figlì d'insensati e di vili, non hanno ardire di comparire sulla terra.8 Blödes Gesindel, Volk ohne Namen,
wurden sie aus dem Land hinausgepeitscht.
9 Ed ora io sono il tema delle loro canzoni, son passato fra loro in proverbio.9 Jetzt aber bin ich ihr Spottlied,
bin zum Klatsch für sie geworden.
10 Mi aborrono, mi fuggono, non si vergognano di sputacchiarmi la faccia.10 Sie verabscheuen mich, rücken weit von mir weg,
scheuen sich nicht, mir ins Gesicht zu speien.
11 Perchè (Dio) ha aperto il suo turcasso e mi ha trafitto, ha posto un morso alla mia bocca.11 Denn Gott löste mein Seil und beugte mich nieder,
sie aber ließen die Zügel vor mir schießen.
12 Nell'alzarmi subito si levarono le sciagure alla mia destra, rovesciarono i miei piedi, e mi piombarono addosso per le loro vie come flutti.12 Zur rechten Seite erhebt sich eine Schar,
treibt meine Füße weg,
wirft gegen mich ihre Unheilsdämme auf.
13 Tagliati i miei sentieri, mi tesero insidie e prevalsero, e nessuno porse aiuto.13 Meinen Pfad reißen sie auf, helfen zu meinem Verderben
und niemand wehrt ihnen.
14 Come per larga breccia, come da porta aperta, irruppero contro di me e si gettarono sopra le mie miserie:14 Wie durch eine breite Bresche kommen sie heran,
wälzen sich unter Trümmern her.
15 fui annientato. Come vento dileguaron le mie speranze, la mia felicità passò come nube.15 Schrecken stürzen auf mich ein,
verjagt wie vom Wind ist mein Adel,
wie eine Wolke entschwand mein Heil.
16 Ed ora in me si strugge l'anima mia, sono in balìa di giorni tristi.16 Und nun zerfließt die Seele in mir,
des Elends Tage packen mich an.
17 La notte mi trafigge dolorosamente le ossa, e quelli che mi divorano non dormono.17 Des Nachts durchbohrt es mir die Knochen,
mein nagender Schmerz kommt nicht zur Ruh.
18 Il loro numero consuma la mia veste, mi stringono come il colletto della tunica.18 Mit Allgewalt packt er mich am Kleid,
schnürt wie der Gürtel des Rocks mich ein.
19 Son diventato come il fango, sono ridotto come polvere e cenere.19 Er warf mich in den Lehm,
sodass ich Staub und Asche gleiche.
20 Grido a te, e non mi ascolti, sto davanti a te, e non mi guardi.20 Ich schreie zu dir und du erwiderst mir nicht;
ich stehe da, doch du achtest nicht auf mich.
21 Sei diventato crudele verso di me e mi combatti colla durezza della tua mano.21 Du wandelst dich zum grausamen Feind gegen mich,
mit deiner starken Hand befehdest du mich.
22 Mi hai portato per aria, ponendomi come sopra, il vento, e mi hai del tutto sfracellato.22 Du hebst mich in den Wind, fährst mich dahin,
lässt mich zergehen im Sturmgebraus.
23 Lo so che mi menerai alla, morte, là dove è assegnata la casa ad ogni vivente,23 Ja, ich weiß, du führst mich zum Tod,
zur Sammelstätte aller Lebenden.
24 ma tu non stendi la mano per distruggerli e se cadono tu li salverai.24 Doch nicht an Trümmer legt er die Hand. -
Schreit man nicht um Hilfe beim Untergang?
25 Io piangevo una volta sopra l'afflitto e l'anima mia compativa il povero;25 Weinte ich nicht um den, der harte Tage hatte,
grämte sich nicht meine Seele über den Armen?
26 ma aspettavo il bene e mi vennero le sciagure, speravo la luce e vennero fuori le tenebre.26 Ja, ich hoffte auf Gutes, doch Böses kam,
ich harrte auf Licht, doch Finsternis kam.
27 Le mie viscere bruciano senza posa, mi son piombati addosso i giorni di afflizione.27 Mein Inneres kocht und kommt nicht zur Ruhe,
mich haben die Tage des Elends erreicht.
28 Me ne andavo triste, senza furore, mi alzavo e gridavo in mezzo alla folla.28 Geschwärzt, doch nicht von der Sonne gebrannt,
stehe ich auf in der Gemeinde, schreie laut.
29 Divenni fra­tello dei dragoni, e compagno degli struzzi.29 Den Schakalen wurde ich zum Bruder,
den Straußenhennen zum Freund.
30 La mia pelle mi si è annerita addosso, e le mie ossa sono inaridite dall'ardore.30 Die Haut an mir ist schwarz,
von Fieberglut brennen meine Knochen.
31 La mia cetra si è mutata in pianto, e il mio organo in voce di piangenti ».31 Zur Trauer wurde mein Harfenspiel,
mein Flötenspiel zum Klagelied.