1 « Ma ora mi deridono i più giovani di me, i padri dei quali non mi sarei degnato d'imbrancare coi cani del mio gregge. | 1 Pero ahora se ríe de mí hasta la gente más joven que yo., a cuyos padres yo no consideraba dignos de juntarlos con los perros de mis rebaños. |
2 Nessun conto facevo della forza delle loro mani, e parevano indegni anche della vita. | 2 ¿De qué me hubiera servido la fuerza de sus manos? Ellos habían perdido todo su vigor: |
3 Smunti dalla miseria e dalla fame, brucavano il deserto; sfigurati dalla calamità e dalle privazioni, | 3 agotados por la penuria y el hambre, roían el suelo reseco, la tierra desierta y desolada. |
4 mangiavan l'erba e le cortecce degli alberi e loro cibo era la radice del ginepro. | 4 Arrancaban malezas de los matorrales y raíces de retama eran su alimento. |
5 Andavano a rapirle nelle valli, e, trovata che ne avessero una, vi accorrevan gridando. | 5 Se los expulsaba de en medio de los hombres; se los echaba a gritos, como a un ladrón. |
6 Abitavano nei dirupi dei torrenti, nelle caverne della terra o sopra la ghiaia; | 6 Habitaban en los barrancos de los torrentes, en las grietas del suelo y los peñascos. |
7 e in tale stato erano allegri e trovavano le loro delizie nello stare sotto i pruni. | 7 Rebuznaban entre los matorrales, se apretujaban bajo los cardos |
8 Figlì d'insensati e di vili, non hanno ardire di comparire sulla terra. | 8 ¡Gente envilecida, raza sin nombre, echados a golpes del país! |
9 Ed ora io sono il tema delle loro canzoni, son passato fra loro in proverbio. | 9 ¡Y ahora, ellos me hacen burla con sus cantos, soy el tema de sus dichos jocosos! |
10 Mi aborrono, mi fuggono, non si vergognano di sputacchiarmi la faccia. | 10 Abominan y se alejan de mí no les importa escupirme en la cara. |
11 Perchè (Dio) ha aperto il suo turcasso e mi ha trafitto, ha posto un morso alla mia bocca. | 11 Porque Dios aflojó mi cuerda y me humilló, ellos también pierden el freno ante mí. |
12 Nell'alzarmi subito si levarono le sciagure alla mia destra, rovesciarono i miei piedi, e mi piombarono addosso per le loro vie come flutti. | 12 A mi derecha se levanta una turba: se abren camino hasta mi para arruinarme. |
13 Tagliati i miei sentieri, mi tesero insidie e prevalsero, e nessuno porse aiuto. | 13 destruyen mi sendero para perderme: atacan sin que nadie los detenga, |
14 Come per larga breccia, come da porta aperta, irruppero contro di me e si gettarono sopra le mie miserie: | 14 irrumpen como por una ancha brecha, avanzan rodando como un torbellino. |
15 fui annientato. Come vento dileguaron le mie speranze, la mia felicità passò come nube. | 15 Los terrores se han vuelto contra mí. mi dignidad es arrastrada como por el viento, mi esperanza de salvación ha pasado como una nube. |
16 Ed ora in me si strugge l'anima mia, sono in balìa di giorni tristi. | 16 Y ahora mi vida se diluye en mi interior, me han tocado días de aflicción. |
17 La notte mi trafigge dolorosamente le ossa, e quelli che mi divorano non dormono. | 17 De noche, siento taladrar mis huesos, los que me roen no se dan descanso. |
18 Il loro numero consuma la mia veste, mi stringono come il colletto della tunica. | 18 El me toma de la ropa con gran fuerza, me ciñe como el cuello de mi túnica. |
19 Son diventato come il fango, sono ridotto come polvere e cenere. | 19 El me ha arrojado en el fango, y me asemejó al polvo y la ceniza. |
20 Grido a te, e non mi ascolti, sto davanti a te, e non mi guardi. | 20 Clamo a ti, y no me respondes; me presento, y no me haces caso. |
21 Sei diventato crudele verso di me e mi combatti colla durezza della tua mano. | 21 Te has vuelto despiadado conmigo, me atacas con todo el rigor de tu mano. |
22 Mi hai portato per aria, ponendomi come sopra, il vento, e mi hai del tutto sfracellato. | 22 Me levantas y me haces cabalgar en el viento, y me deshaces con la tempestad. |
23 Lo so che mi menerai alla, morte, là dove è assegnata la casa ad ogni vivente, | 23 Sí, ya lo sé, me llevas a la muerte, al lugar de reunión de todos los vivientes. |
24 ma tu non stendi la mano per distruggerli e se cadono tu li salverai. | 24 ¿Acaso no tendí mi mano al pobre cuando en su desgracia me pedía auxilio? |
25 Io piangevo una volta sopra l'afflitto e l'anima mia compativa il povero; | 25 ¿No lloré con el que vivía duramente y mi corazón no se afligió por el pobre? |
26 ma aspettavo il bene e mi vennero le sciagure, speravo la luce e vennero fuori le tenebre. | 26 Yo esperaba lo bueno y llegó lo malo, aguardaba la luz y llegó la oscuridad. |
27 Le mie viscere bruciano senza posa, mi son piombati addosso i giorni di afflizione. | 27 Me hierven las entrañas incesantemente, me han sobrevenido días de aflicción. |
28 Me ne andavo triste, senza furore, mi alzavo e gridavo in mezzo alla folla. | 28 Ando ensombrecido y sin consuelo, me alzo en la asamblea y pido auxilio. |
29 Divenni fratello dei dragoni, e compagno degli struzzi. | 29 Me he convertido en hermano de los chacales y en compañero de los avestruces. |
30 La mia pelle mi si è annerita addosso, e le mie ossa sono inaridite dall'ardore. | 30 Mi piel ennegrecida se me cae, mis huesos arden por la fiebre. |
31 La mia cetra si è mutata in pianto, e il mio organo in voce di piangenti ». | 31 Mi cítara sólo sirve para el duelo y mi flauta para acompañar a los que lloran. |