Giobbe 15
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA TINTORI | VULGATA |
---|---|
1 Allora riprese la parola Elifaz di Teman, e disse: | 1 Respondens autem Eliphaz Themanites, dixit : |
2 « Il sapiente risponderà forse con vuote ragioni ed empirà di (vento) caldo il suo petto? | 2 Numquid sapiens respondebit quasi in ventum loquens, et implebit ardore stomachum suum ? |
3 Tu rimproveri colle tue parole chi non è tuo eguale, e dici cose a te sconvenienti. | 3 Arguis verbis eum qui non est æqualis tibi, et loqueris quod tibi non expedit. |
4 Per quanto è in te hai cacciato il timor (di Dio) ed hai tolte dal cospetto di Dio le preghiere. | 4 Quantum in te est, evacuasti timorem, et tulisti preces coram Deo. |
5 L'iniquità ha ammaestrata la tua lingua, e tu imiti il linguaggio dei bestemmiatori. | 5 Docuit enim iniquitas tua os tuum, et imitaris linguam blasphemantium. |
6 Ti condanna la tua bocca, non io; il tuo labbro depone contro di te. | 6 Condemnabit te os tuum, et non ego : et labia tua respondebunt tibi. |
7 Sei tu forse il primo uomo che sia nato, e fosti formato prima dei colli? | 7 Numquid primus homo tu natus es, et ante colles formatus ? |
8 Ascoltasti forse il consiglio di Dio, e sarà inferiore a te la sua sapienza? | 8 numquid consilium Dei audisti, et inferior te erit ejus sapientia ? |
9 Che cosa sai tu che noi non sappiamo? Quale cognizione hai tu a noi ignota? | 9 Quid nosti quod ignoremus ? quid intelligis quod nesciamus ? |
10 Ci son tra noi dei vecchi, dei canuti molto più avanzati in età di tuo padre. | 10 Et senes et antiqui sunt in nobis, multo vetustiores quam patres tui. |
11 E' forse gran cosa che Dio ti consoli? Ma le tue cattive parole lo impediscono. | 11 Numquid grande est ut consoletur te Deus ? sed verba tua prava hoc prohibent. |
12 Perchè ti fa insuperbire il tuo cuore, ed hai gli occhi altezzosi come se pensassi a grandi cose? | 12 Quid te elevat cor tuum, et quasi magna cogitans attonitos habes oculos ? |
13 Perchè il tuo spirito se la prende contro Dio, e ti lasci uscir di bocca tali parole? | 13 Quid tumet contra Deum spiritus tuus, ut proferas de ore tuo hujuscemodi sermones ? |
14 Che è mai l'uomo per essere puro, e il figlio della donna per apparir giusto? | 14 Quid est homo ut immaculatus sit, et ut justus appareat natus de muliere ? |
15 Ecco, tra i suoi santi nessuno è immutabile, e i cieli non son puri al suo cospetto. | 15 Ecce inter sanctos ejus nemo immutabilis, et cæli non sunt mundi in conspectu ejus. |
16 Quanto più sarà abbominevole e inutile l'uomo, che beve l'iniquità come l'acqua? | 16 Quanto magis abominabilis et inutilis homo, qui bibit quasi aquam iniquitatem ? |
17 Ascoltami, e te lo farò vedere, ti racconterò quello che ho veduto, | 17 Ostendam tibi : audi me : quod vidi, narrabo tibi. |
18 quello che dicono i saggi non dimentichi dei loro padri. | 18 Sapientes confitentur, et non abscondunt patres suos : |
19 Essi soli possedevano questa terra, e lo straniero non era passato in mezzo a loro, | 19 quibus solis data est terra, et non transivit alienus per eos. |
20 per tutta la sua vita l'empio insuperbisce, e il numero degli anni della sua tirannide è incerto. | 20 Cunctis diebus suis impius superbit, et numerus annorum incertus est tyrannidis ejus. |
21 Egli ha sempre nell'orecchio rumori spaventosi, e in piena pace sospetta sempre insidie. | 21 Sonitus terroris semper in auribus illius : et cum pax sit, ille semper insidias suspicatur. |
22 Non spera di poter tornare dalle tenebre alla luce, vedendo spade da tutte le parti. | 22 Non credit quod reverti possit de tenebris ad lucem, circumspectans undique gladium. |
23 Quando si muove per cercar pane, sa che già gli sovrasta il giorno tenebroso. | 23 Cum se moverit ad quærendum panem, novit quod paratus sit in manu ejus tenebrarum dies. |
24 La sventura lo spaventa, l'angoscia l'assale, come re che si prepara alla battaglia; | 24 Terrebit eum tribulatio, et angustia vallabit eum, sicut regem qui præparatur ad prælium. |
25 perchè stese la sua mano contro Dio, sfidò l'Onnipotente; | 25 Tetendit enim adversus Deum manum suam, et contra Omnipotentem roboratus est. |
26 corse contro di lui a testa alta, armato di pingue cervice; | 26 Cucurrit adversus eum erecto collo, et pingui cervice armatus est. |
27 colla faccia coperta di grasso, coll'adipe pendente dai suoi fianchi. | 27 Operuit faciem ejus crassitudo, et de lateribus ejus arvina dependet. |
28 Abitò città desolate, case deserte, divenute mucchi di rovine. | 28 Habitavit in civitatibus desolatis, et in domibus desertis, quæ in tumulos sunt redactæ. |
29 Non arricchirà, non durerà la sua fortuna, non metterà radici sulla terra. | 29 Non ditabitur, nec perseverabit substantia ejus, nec mittet in terra radicem suam. |
30 Non potrà uscire dalle tenebre; una fiamma divorerà suoi rampolli, e sarà portato via dal soffio della sua bocca. | 30 Non recedet de tenebris : ramos ejus arefaciet flamma, et auferetur spiritu oris sui. |
31 Nè potrà credere, ingannato da vano errore, di poter essere riscattato con danaro: | 31 Non credet, frustra errore deceptus, quod aliquo pretio redimendus sit. |
32 egli perirà avanti che sian compiti i suoi giorni, e le sue mani seccheranno. | 32 Antequam dies ejus impleantur peribit, et manus ejus arescent. |
33 Il suo grappolo sarà colpito, come la vigna, nel primo fiore, e come olivo che lascia cadere il suo fiore; | 33 Lædetur quasi vinea in primo flore botrus ejus, et quasi oliva projiciens florem suum. |
34 chè sterile sarà la famiglia dell'ipocrita, e il fuoco divorerà le tende di coloro che accettano volentieri doni. | 34 Congregatio enim hypocritæ sterilis, et ignis devorabit tabernacula eorum qui munera libenter accipiunt. |
35 Concepì il male, partorì l'iniquità; e il suo seno prepara inganni ». | 35 Concepit dolorem, et peperit iniquitatem, et uterus ejus præparat dolos. |