Scrutatio

Martedi, 30 aprile 2024 - San Pio V ( Letture di oggi)

Giobbe 15


font
BIBBIA TINTORIVULGATA
1 Allora riprese la parola Elifaz di Teman, e disse:1 Respondens autem Eliphaz Themanites, dixit :
2 « Il sapiente risponderà forse con vuote ragioni ed empirà di (vento) caldo il suo petto?2 Numquid sapiens respondebit quasi in ventum loquens,
et implebit ardore stomachum suum ?
3 Tu rimproveri colle tue parole chi non è tuo eguale, e dici cose a te sconvenienti.3 Arguis verbis eum qui non est æqualis tibi,
et loqueris quod tibi non expedit.
4 Per quanto è in te hai cacciato il timor (di Dio) ed hai tolte dal cospetto di Dio le preghiere.4 Quantum in te est, evacuasti timorem,
et tulisti preces coram Deo.
5 L'iniquità ha ammaestrata la tua lingua, e tu imiti il linguaggio dei bestemmiatori.5 Docuit enim iniquitas tua os tuum,
et imitaris linguam blasphemantium.
6 Ti condanna la tua bocca, non io; il tuo labbro depone contro di te.6 Condemnabit te os tuum, et non ego :
et labia tua respondebunt tibi.
7 Sei tu forse il primo uomo che sia nato, e fosti formato prima dei colli?7 Numquid primus homo tu natus es,
et ante colles formatus ?
8 Ascoltasti forse il consiglio di Dio, e sarà inferiore a te la sua sapienza?8 numquid consilium Dei audisti,
et inferior te erit ejus sapientia ?
9 Che cosa sai tu che noi non sappiamo? Quale cognizione hai tu a noi ignota?9 Quid nosti quod ignoremus ?
quid intelligis quod nesciamus ?
10 Ci son tra noi dei vecchi, dei canuti molto più avanzati in età di tuo padre.10 Et senes et antiqui sunt in nobis,
multo vetustiores quam patres tui.
11 E' forse gran cosa che Dio ti consoli? Ma le tue cattive parole lo impediscono.11 Numquid grande est ut consoletur te Deus ?
sed verba tua prava hoc prohibent.
12 Perchè ti fa insuperbire il tuo cuore, ed hai gli occhi altezzosi come se pensassi a grandi cose?12 Quid te elevat cor tuum,
et quasi magna cogitans attonitos habes oculos ?
13 Perchè il tuo spirito se la prende contro Dio, e ti lasci uscir di bocca tali parole?13 Quid tumet contra Deum spiritus tuus,
ut proferas de ore tuo hujuscemodi sermones ?
14 Che è mai l'uomo per essere puro, e il figlio della donna per apparir giusto?14 Quid est homo ut immaculatus sit,
et ut justus appareat natus de muliere ?
15 Ecco, tra i suoi santi nessuno è immutabile, e i cieli non son puri al suo cospetto.15 Ecce inter sanctos ejus nemo immutabilis,
et cæli non sunt mundi in conspectu ejus.
16 Quanto più sarà abbominevole e inutile l'uomo, che beve l'iniquità come l'acqua?16 Quanto magis abominabilis et inutilis homo,
qui bibit quasi aquam iniquitatem ?
17 Ascoltami, e te lo farò vedere, ti racconterò quello che ho veduto,17 Ostendam tibi : audi me :
quod vidi, narrabo tibi.
18 quello che dicono i saggi non dimentichi dei loro padri.18 Sapientes confitentur,
et non abscondunt patres suos :
19 Essi soli possedevano questa terra, e lo straniero non era passato in mezzo a loro,19 quibus solis data est terra,
et non transivit alienus per eos.
20 per tutta la sua vita l'empio insuperbisce, e il numero degli anni della sua tirannide è incerto.20 Cunctis diebus suis impius superbit,
et numerus annorum incertus est tyrannidis ejus.
21 Egli ha sempre nell'orecchio rumori spaventosi, e in piena pace sospetta sempre insidie.21 Sonitus terroris semper in auribus illius :
et cum pax sit, ille semper insidias suspicatur.
22 Non spera di poter tornare dalle tenebre alla luce, vedendo spade da tutte le parti.22 Non credit quod reverti possit de tenebris ad lucem,
circumspectans undique gladium.
23 Quando si muove per cercar pane, sa che già gli sovrasta il giorno tenebroso.23 Cum se moverit ad quærendum panem,
novit quod paratus sit in manu ejus tenebrarum dies.
24 La sventura lo spaventa, l'angoscia l'assale, come re che si prepara alla battaglia;24 Terrebit eum tribulatio,
et angustia vallabit eum,
sicut regem qui præparatur ad prælium.
25 perchè stese la sua mano contro Dio, sfidò l'Onnipotente;25 Tetendit enim adversus Deum manum suam,
et contra Omnipotentem roboratus est.
26 corse contro di lui a testa alta, armato di pingue cervice;26 Cucurrit adversus eum erecto collo,
et pingui cervice armatus est.
27 colla faccia coperta di grasso, coll'adipe pendente dai suoi fianchi.27 Operuit faciem ejus crassitudo,
et de lateribus ejus arvina dependet.
28 Abitò città desolate, case deserte, divenute mucchi di rovine.28 Habitavit in civitatibus desolatis,
et in domibus desertis, quæ in tumulos sunt redactæ.
29 Non arricchirà, non durerà la sua fortuna, non metterà radici sulla terra.29 Non ditabitur, nec perseverabit substantia ejus,
nec mittet in terra radicem suam.
30 Non potrà uscire dalle tenebre; una fiamma divorerà suoi rampolli, e sarà portato via dal soffio della sua bocca.30 Non recedet de tenebris :
ramos ejus arefaciet flamma,
et auferetur spiritu oris sui.
31 Nè potrà credere, ingannato da vano errore, di poter essere riscattato con danaro:31 Non credet, frustra errore deceptus,
quod aliquo pretio redimendus sit.
32 egli perirà avanti che sian compiti i suoi giorni, e le sue mani seccheranno.32 Antequam dies ejus impleantur peribit,
et manus ejus arescent.
33 Il suo grappolo sarà colpito, come la vigna, nel primo fiore, e come olivo che lascia cadere il suo fiore;33 Lædetur quasi vinea in primo flore botrus ejus,
et quasi oliva projiciens florem suum.
34 chè sterile sarà la famiglia dell'ipocrita, e il fuoco divorerà le tende di coloro che accettano volentieri doni.34 Congregatio enim hypocritæ sterilis,
et ignis devorabit tabernacula eorum qui munera libenter accipiunt.
35 Concepì il male, partorì l'iniquità; e il suo seno prepara inganni ».35 Concepit dolorem, et peperit iniquitatem,
et uterus ejus præparat dolos.