Scrutatio

Martedi, 30 aprile 2024 - San Pio V ( Letture di oggi)

Giobbe 15


font
BIBBIA TINTORIJERUSALEM
1 Allora riprese la parola Elifaz di Teman, e disse:1 Eliphaz de Témân prit la parole et dit:
2 « Il sapiente risponderà forse con vuote ragioni ed empirà di (vento) caldo il suo petto?2 Un sage répond-il par des raisons en l'air et se repaît-il d'un vent d'est?
3 Tu rimproveri colle tue parole chi non è tuo eguale, e dici cose a te sconvenienti.3 Se défend-il avec des mots inutiles et des discours sans profit?
4 Per quanto è in te hai cacciato il timor (di Dio) ed hai tolte dal cospetto di Dio le preghiere.4 Tu fais plus: tu supprimes la crainte, tu discrédites les pieux entretiens devant Dieu.
5 L'iniquità ha ammaestrata la tua lingua, e tu imiti il linguaggio dei bestemmiatori.5 Ta faute te dicte de telles paroles et tu adoptes le langage des astucieux.
6 Ti condanna la tua bocca, non io; il tuo labbro depone contro di te.6 Ta propre bouche te condamne, et non pas moi, tes lèvres mêmes témoignent contre toi.
7 Sei tu forse il primo uomo che sia nato, e fosti formato prima dei colli?7 Es-tu né le premier des hommes? Est-ce qu'on t'enfanta avant les collines?
8 Ascoltasti forse il consiglio di Dio, e sarà inferiore a te la sua sapienza?8 As-tu écouté au conseil de Dieu et accaparé la sagesse?
9 Che cosa sai tu che noi non sappiamo? Quale cognizione hai tu a noi ignota?9 Que sais-tu que nous ne sachions, que comprends-tu qui nous dépasse?
10 Ci son tra noi dei vecchi, dei canuti molto più avanzati in età di tuo padre.10 Il y a même parmi nous une tête chenue, un vieillard, chargé d'ans plus que ton père.
11 E' forse gran cosa che Dio ti consoli? Ma le tue cattive parole lo impediscono.11 Fais-tu peu de cas de ces consolations divines et du ton modéré de nos paroles?
12 Perchè ti fa insuperbire il tuo cuore, ed hai gli occhi altezzosi come se pensassi a grandi cose?12 Comme la passion t'emporte! Et quels yeux tu roules,
13 Perchè il tuo spirito se la prende contro Dio, e ti lasci uscir di bocca tali parole?13 quand tu tournes contre Dieu ta colère en proférant tes discours!
14 Che è mai l'uomo per essere puro, e il figlio della donna per apparir giusto?14 Comment l'homme serait-il pur, resterait-il juste, l'enfant de la femme?
15 Ecco, tra i suoi santi nessuno è immutabile, e i cieli non son puri al suo cospetto.15 A ses saints mêmes Dieu ne fait pas confiance, et les Cieux ne sont pas purs à ses yeux.
16 Quanto più sarà abbominevole e inutile l'uomo, che beve l'iniquità come l'acqua?16 Combien moins cet être abominable et corrompu, l'homme, qui boit l'iniquité comme l'eau!
17 Ascoltami, e te lo farò vedere, ti racconterò quello che ho veduto,17 Je veux t'instruire, écoute-moi, te faire part de mon expérience
18 quello che dicono i saggi non dimentichi dei loro padri.18 et de la tradition des Sages, restés fidèles à leurs Pères,
19 Essi soli possedevano questa terra, e lo straniero non era passato in mezzo a loro,19 à qui seuls fut donné le pays, sans qu'aucun étranger se fût mêlé à eux.
20 per tutta la sua vita l'empio insuperbisce, e il numero degli anni della sua tirannide è incerto.20 "La vie du méchant est un tourment continuel, les années réservées au tyran sont comptées.
21 Egli ha sempre nell'orecchio rumori spaventosi, e in piena pace sospetta sempre insidie.21 Le cri d'alarme résonne à ses oreilles, en pleine paix le dévastateur fond sur lui.
22 Non spera di poter tornare dalle tenebre alla luce, vedendo spade da tutte le parti.22 Il ne compte plus échapper aux ténèbres et se voit désigné pour l'épée,
23 Quando si muove per cercar pane, sa che già gli sovrasta il giorno tenebroso.23 assigné en pâture au vautour. Il sait que sa ruine est imminente. L'heure des ténèbres
24 La sventura lo spaventa, l'angoscia l'assale, come re che si prepara alla battaglia;24 l'épouvante, la détresse et l'angoisse l'envahissent, comme lorsqu'un roi décide l'assaut.
25 perchè stese la sua mano contro Dio, sfidò l'Onnipotente;25 Il levait la main contre Dieu, il osait braver Shaddaï!
26 corse contro di lui a testa alta, armato di pingue cervice;26 Il fonçait sur lui la tête baissée, avec un bouclier aux bosses massives.
27 colla faccia coperta di grasso, coll'adipe pendente dai suoi fianchi.27 Son visage s'était couvert de graisse, le lard s'était accumulé sur ses reins.
28 Abitò città desolate, case deserte, divenute mucchi di rovine.28 Il avait occupé des villes détruites, des maisons inhabitées et prêtes à tomber en ruines;
29 Non arricchirà, non durerà la sua fortuna, non metterà radici sulla terra.29 mais il ne s'enrichira pas, sa fortune ne tiendra pas, il ne couvrira plus le pays de son ombre, (iln'échappera pas aux ténèbres),
30 Non potrà uscire dalle tenebre; una fiamma divorerà suoi rampolli, e sarà portato via dal soffio della sua bocca.30 la flamme desséchera ses jeunes pousses, sa fleur sera emportée par le vent.
31 Nè potrà credere, ingannato da vano errore, di poter essere riscattato con danaro:31 Qu'il ne se fie pas à sa taille élevée, car il se ferait illusion.
32 egli perirà avanti che sian compiti i suoi giorni, e le sue mani seccheranno.32 Avant le temps se flétriront ses palmes et ses rameaux ne reverdiront plus.
33 Il suo grappolo sarà colpito, come la vigna, nel primo fiore, e come olivo che lascia cadere il suo fiore;33 Comme une vigne il secouera ses fruits verts, il rejettera, tel l'olivier, sa floraison.
34 chè sterile sarà la famiglia dell'ipocrita, e il fuoco divorerà le tende di coloro che accettano volentieri doni.34 Oui, l'engeance de l'impie est stérile, un feu dévore la tente de l'homme vénal.
35 Concepì il male, partorì l'iniquità; e il suo seno prepara inganni ».35 Qui conçoit la peine engendre le malheur et porte en soi un fruit de déception."