1 Allora riprese la parola Elifaz di Teman, e disse: | 1 Eliphaz de Témân prit la parole et dit: |
2 « Il sapiente risponderà forse con vuote ragioni ed empirà di (vento) caldo il suo petto? | 2 Un sage répond-il par des raisons en l'air et se repaît-il d'un vent d'est? |
3 Tu rimproveri colle tue parole chi non è tuo eguale, e dici cose a te sconvenienti. | 3 Se défend-il avec des mots inutiles et des discours sans profit? |
4 Per quanto è in te hai cacciato il timor (di Dio) ed hai tolte dal cospetto di Dio le preghiere. | 4 Tu fais plus: tu supprimes la crainte, tu discrédites les pieux entretiens devant Dieu. |
5 L'iniquità ha ammaestrata la tua lingua, e tu imiti il linguaggio dei bestemmiatori. | 5 Ta faute te dicte de telles paroles et tu adoptes le langage des astucieux. |
6 Ti condanna la tua bocca, non io; il tuo labbro depone contro di te. | 6 Ta propre bouche te condamne, et non pas moi, tes lèvres mêmes témoignent contre toi. |
7 Sei tu forse il primo uomo che sia nato, e fosti formato prima dei colli? | 7 Es-tu né le premier des hommes? Est-ce qu'on t'enfanta avant les collines? |
8 Ascoltasti forse il consiglio di Dio, e sarà inferiore a te la sua sapienza? | 8 As-tu écouté au conseil de Dieu et accaparé la sagesse? |
9 Che cosa sai tu che noi non sappiamo? Quale cognizione hai tu a noi ignota? | 9 Que sais-tu que nous ne sachions, que comprends-tu qui nous dépasse? |
10 Ci son tra noi dei vecchi, dei canuti molto più avanzati in età di tuo padre. | 10 Il y a même parmi nous une tête chenue, un vieillard, chargé d'ans plus que ton père. |
11 E' forse gran cosa che Dio ti consoli? Ma le tue cattive parole lo impediscono. | 11 Fais-tu peu de cas de ces consolations divines et du ton modéré de nos paroles? |
12 Perchè ti fa insuperbire il tuo cuore, ed hai gli occhi altezzosi come se pensassi a grandi cose? | 12 Comme la passion t'emporte! Et quels yeux tu roules, |
13 Perchè il tuo spirito se la prende contro Dio, e ti lasci uscir di bocca tali parole? | 13 quand tu tournes contre Dieu ta colère en proférant tes discours! |
14 Che è mai l'uomo per essere puro, e il figlio della donna per apparir giusto? | 14 Comment l'homme serait-il pur, resterait-il juste, l'enfant de la femme? |
15 Ecco, tra i suoi santi nessuno è immutabile, e i cieli non son puri al suo cospetto. | 15 A ses saints mêmes Dieu ne fait pas confiance, et les Cieux ne sont pas purs à ses yeux. |
16 Quanto più sarà abbominevole e inutile l'uomo, che beve l'iniquità come l'acqua? | 16 Combien moins cet être abominable et corrompu, l'homme, qui boit l'iniquité comme l'eau! |
17 Ascoltami, e te lo farò vedere, ti racconterò quello che ho veduto, | 17 Je veux t'instruire, écoute-moi, te faire part de mon expérience |
18 quello che dicono i saggi non dimentichi dei loro padri. | 18 et de la tradition des Sages, restés fidèles à leurs Pères, |
19 Essi soli possedevano questa terra, e lo straniero non era passato in mezzo a loro, | 19 à qui seuls fut donné le pays, sans qu'aucun étranger se fût mêlé à eux. |
20 per tutta la sua vita l'empio insuperbisce, e il numero degli anni della sua tirannide è incerto. | 20 "La vie du méchant est un tourment continuel, les années réservées au tyran sont comptées. |
21 Egli ha sempre nell'orecchio rumori spaventosi, e in piena pace sospetta sempre insidie. | 21 Le cri d'alarme résonne à ses oreilles, en pleine paix le dévastateur fond sur lui. |
22 Non spera di poter tornare dalle tenebre alla luce, vedendo spade da tutte le parti. | 22 Il ne compte plus échapper aux ténèbres et se voit désigné pour l'épée, |
23 Quando si muove per cercar pane, sa che già gli sovrasta il giorno tenebroso. | 23 assigné en pâture au vautour. Il sait que sa ruine est imminente. L'heure des ténèbres |
24 La sventura lo spaventa, l'angoscia l'assale, come re che si prepara alla battaglia; | 24 l'épouvante, la détresse et l'angoisse l'envahissent, comme lorsqu'un roi décide l'assaut. |
25 perchè stese la sua mano contro Dio, sfidò l'Onnipotente; | 25 Il levait la main contre Dieu, il osait braver Shaddaï! |
26 corse contro di lui a testa alta, armato di pingue cervice; | 26 Il fonçait sur lui la tête baissée, avec un bouclier aux bosses massives. |
27 colla faccia coperta di grasso, coll'adipe pendente dai suoi fianchi. | 27 Son visage s'était couvert de graisse, le lard s'était accumulé sur ses reins. |
28 Abitò città desolate, case deserte, divenute mucchi di rovine. | 28 Il avait occupé des villes détruites, des maisons inhabitées et prêtes à tomber en ruines; |
29 Non arricchirà, non durerà la sua fortuna, non metterà radici sulla terra. | 29 mais il ne s'enrichira pas, sa fortune ne tiendra pas, il ne couvrira plus le pays de son ombre, (iln'échappera pas aux ténèbres), |
30 Non potrà uscire dalle tenebre; una fiamma divorerà suoi rampolli, e sarà portato via dal soffio della sua bocca. | 30 la flamme desséchera ses jeunes pousses, sa fleur sera emportée par le vent. |
31 Nè potrà credere, ingannato da vano errore, di poter essere riscattato con danaro: | 31 Qu'il ne se fie pas à sa taille élevée, car il se ferait illusion. |
32 egli perirà avanti che sian compiti i suoi giorni, e le sue mani seccheranno. | 32 Avant le temps se flétriront ses palmes et ses rameaux ne reverdiront plus. |
33 Il suo grappolo sarà colpito, come la vigna, nel primo fiore, e come olivo che lascia cadere il suo fiore; | 33 Comme une vigne il secouera ses fruits verts, il rejettera, tel l'olivier, sa floraison. |
34 chè sterile sarà la famiglia dell'ipocrita, e il fuoco divorerà le tende di coloro che accettano volentieri doni. | 34 Oui, l'engeance de l'impie est stérile, un feu dévore la tente de l'homme vénal. |
35 Concepì il male, partorì l'iniquità; e il suo seno prepara inganni ». | 35 Qui conçoit la peine engendre le malheur et porte en soi un fruit de déception." |