1 Allora riprese la parola Elifaz di Teman, e disse: | 1 Eliphaz of Teman spoke next. He said: |
2 « Il sapiente risponderà forse con vuote ragioni ed empirà di (vento) caldo il suo petto? | 2 Does anyone wise respond with windy arguments, or feed on an east wind? |
3 Tu rimproveri colle tue parole chi non è tuo eguale, e dici cose a te sconvenienti. | 3 Or make a defence with ineffectual words and speeches good for nothing? |
4 Per quanto è in te hai cacciato il timor (di Dio) ed hai tolte dal cospetto di Dio le preghiere. | 4 You do worse: you suppress reverence, you discredit discussion before God. |
5 L'iniquità ha ammaestrata la tua lingua, e tu imiti il linguaggio dei bestemmiatori. | 5 Your very fault incites you to speak like this, hence you adopt this language of cunning. |
6 Ti condanna la tua bocca, non io; il tuo labbro depone contro di te. | 6 Your own mouth condemns you, and not I; your own lips bear witness against you. |
7 Sei tu forse il primo uomo che sia nato, e fosti formato prima dei colli? | 7 Are you the first-born of the human race, brought into the world before the hills? |
8 Ascoltasti forse il consiglio di Dio, e sarà inferiore a te la sua sapienza? | 8 Have you been a listener at God's council, or established a monopoly of wisdom? |
9 Che cosa sai tu che noi non sappiamo? Quale cognizione hai tu a noi ignota? | 9 What knowledge do you have that we have not, what understanding that is not ours too? |
10 Ci son tra noi dei vecchi, dei canuti molto più avanzati in età di tuo padre. | 10 One of us is an old, grey-headed man loaded with more years than your father! |
11 E' forse gran cosa che Dio ti consoli? Ma le tue cattive parole lo impediscono. | 11 Can you ignore these divine consolations and the moderate tone of our words? |
12 Perchè ti fa insuperbire il tuo cuore, ed hai gli occhi altezzosi come se pensassi a grandi cose? | 12 How passion carries you away! And how you rol your eyes, |
13 Perchè il tuo spirito se la prende contro Dio, e ti lasci uscir di bocca tali parole? | 13 when you vent your anger on God and speeches come tripping off your tongue! |
14 Che è mai l'uomo per essere puro, e il figlio della donna per apparir giusto? | 14 How can anyone be pure, anyone born of woman be upright? |
15 Ecco, tra i suoi santi nessuno è immutabile, e i cieli non son puri al suo cospetto. | 15 God cannot rely even on his holy ones, to him, even the heavens seem impure. |
16 Quanto più sarà abbominevole e inutile l'uomo, che beve l'iniquità come l'acqua? | 16 How much more, this hateful, corrupt thing, humanity, which soaks up wickedness like water! |
17 Ascoltami, e te lo farò vedere, ti racconterò quello che ho veduto, | 17 Listen to me, I have a lesson for you: I am going to impart my own experience |
18 quello che dicono i saggi non dimentichi dei loro padri. | 18 and the tradition of the sages who have remained faithful to their ancestors, |
19 Essi soli possedevano questa terra, e lo straniero non era passato in mezzo a loro, | 19 to whom alone the land was given -- no foreigner included among them. |
20 per tutta la sua vita l'empio insuperbisce, e il numero degli anni della sua tirannide è incerto. | 20 The life of the wicked is unceasing torment, the years al otted to the tyrant are numbered. |
21 Egli ha sempre nell'orecchio rumori spaventosi, e in piena pace sospetta sempre insidie. | 21 A cry of panic echoes in his ear; when al is peace, his destroyer swoops down on him. |
22 Non spera di poter tornare dalle tenebre alla luce, vedendo spade da tutte le parti. | 22 No more can he count on escaping from the dark, but knows that he is destined for the sword, |
23 Quando si muove per cercar pane, sa che già gli sovrasta il giorno tenebroso. | 23 marked down as meat for the vulture. He knows that his ruin is at hand. |
24 La sventura lo spaventa, l'angoscia l'assale, come re che si prepara alla battaglia; | 24 The hour of darkness terrifies him, distress and anguish assail him as when a king is poised for theassault. |
25 perchè stese la sua mano contro Dio, sfidò l'Onnipotente; | 25 He raised his hand against God, boldly he defied Shaddai! |
26 corse contro di lui a testa alta, armato di pingue cervice; | 26 Head lowered, he charged him, with his massively bossed shield. |
27 colla faccia coperta di grasso, coll'adipe pendente dai suoi fianchi. | 27 His face had grown ful and fat, and his thighs too heavy with flesh. |
28 Abitò città desolate, case deserte, divenute mucchi di rovine. | 28 He had occupied the towns he had destroyed, with their uninhabited houses about to fal into ruins; |
29 Non arricchirà, non durerà la sua fortuna, non metterà radici sulla terra. | 29 but no great profit to him, his luck will not hold, he wil cast his shadow over the country no longer, |
30 Non potrà uscire dalle tenebre; una fiamma divorerà suoi rampolli, e sarà portato via dal soffio della sua bocca. | 30 (he wil not escape the dark). A flame wil scorch his young shoots, the wind will carry off his blossom. |
31 Nè potrà credere, ingannato da vano errore, di poter essere riscattato con danaro: | 31 Let him not trust in his great height or delusion will be his. |
32 egli perirà avanti che sian compiti i suoi giorni, e le sue mani seccheranno. | 32 His palm trees wil wither before their time and his branches never again be green. |
33 Il suo grappolo sarà colpito, come la vigna, nel primo fiore, e come olivo che lascia cadere il suo fiore; | 33 Like the vine, he wil shake off his unripe fruit, like the olive tree, shed his blossom. |
34 chè sterile sarà la famiglia dell'ipocrita, e il fuoco divorerà le tende di coloro che accettano volentieri doni. | 34 Yes, sterile is the spawn of the sinner, and fire consumes the tents of the venal. |
35 Concepì il male, partorì l'iniquità; e il suo seno prepara inganni ». | 35 Whoever conceives malice, breeds disaster, bears as offspring only a false hope. |