Scrutatio

Martedi, 30 aprile 2024 - San Pio V ( Letture di oggi)

Giobbe 15


font
BIBBIA TINTORILXX
1 Allora riprese la parola Elifaz di Teman, e disse:1 υπολαβων δε ελιφας ο θαιμανιτης λεγει
2 « Il sapiente risponderà forse con vuote ragioni ed empirà di (vento) caldo il suo petto?2 ποτερον σοφος αποκρισιν δωσει συνεσεως πνευματος και ενεπλησεν πονον γαστρος
3 Tu rimproveri colle tue parole chi non è tuo eguale, e dici cose a te sconvenienti.3 ελεγχων εν ρημασιν οις ου δει εν λογοις οις ουδεν οφελος
4 Per quanto è in te hai cacciato il timor (di Dio) ed hai tolte dal cospetto di Dio le preghiere.4 ου και συ απεποιησω φοβον συνετελεσω δε ρηματα τοιαυτα εναντι του κυριου
5 L'iniquità ha ammaestrata la tua lingua, e tu imiti il linguaggio dei bestemmiatori.5 ενοχος ει ρημασιν στοματος σου ουδε διεκρινας ρηματα δυναστων
6 Ti condanna la tua bocca, non io; il tuo labbro depone contro di te.6 ελεγξαι σε το σον στομα και μη εγω τα δε χειλη σου καταμαρτυρησουσιν σου
7 Sei tu forse il primo uomo che sia nato, e fosti formato prima dei colli?7 τι γαρ μη πρωτος ανθρωπων εγενηθης η προ θινων επαγης
8 Ascoltasti forse il consiglio di Dio, e sarà inferiore a te la sua sapienza?8 η συνταγμα κυριου ακηκοας εις δε σε αφικετο σοφια
9 Che cosa sai tu che noi non sappiamo? Quale cognizione hai tu a noi ignota?9 τι γαρ οιδας ο ουκ οιδαμεν η τι συνιεις ο ουχι και ημεις
10 Ci son tra noi dei vecchi, dei canuti molto più avanzati in età di tuo padre.10 και γε πρεσβυτης και γε παλαιος εν ημιν βαρυτερος του πατρος σου ημεραις
11 E' forse gran cosa che Dio ti consoli? Ma le tue cattive parole lo impediscono.11 ολιγα ων ημαρτηκας μεμαστιγωσαι μεγαλως υπερβαλλοντως λελαληκας
12 Perchè ti fa insuperbire il tuo cuore, ed hai gli occhi altezzosi come se pensassi a grandi cose?12 τι ετολμησεν η καρδια σου η τι επηνεγκαν οι οφθαλμοι σου
13 Perchè il tuo spirito se la prende contro Dio, e ti lasci uscir di bocca tali parole?13 οτι θυμον ερρηξας εναντι κυριου εξηγαγες δε εκ στοματος ρηματα τοιαυτα
14 Che è mai l'uomo per essere puro, e il figlio della donna per apparir giusto?14 τις γαρ ων βροτος οτι εσται αμεμπτος η ως εσομενος δικαιος γεννητος γυναικος
15 Ecco, tra i suoi santi nessuno è immutabile, e i cieli non son puri al suo cospetto.15 ει κατα αγιων ου πιστευει ουρανος δε ου καθαρος εναντιον αυτου
16 Quanto più sarà abbominevole e inutile l'uomo, che beve l'iniquità come l'acqua?16 εα δε εβδελυγμενος και ακαθαρτος ανηρ πινων αδικιας ισα ποτω
17 Ascoltami, e te lo farò vedere, ti racconterò quello che ho veduto,17 αναγγελω δε σοι ακουε μου α δη εωρακα αναγγελω σοι
18 quello che dicono i saggi non dimentichi dei loro padri.18 α σοφοι ερουσιν και ουκ εκρυψαν πατερας αυτων
19 Essi soli possedevano questa terra, e lo straniero non era passato in mezzo a loro,19 αυτοις μονοις εδοθη η γη και ουκ επηλθεν αλλογενης επ' αυτους
20 per tutta la sua vita l'empio insuperbisce, e il numero degli anni della sua tirannide è incerto.20 πας ο βιος ασεβους εν φροντιδι ετη δε αριθμητα δεδομενα δυναστη
21 Egli ha sempre nell'orecchio rumori spaventosi, e in piena pace sospetta sempre insidie.21 ο δε φοβος αυτου εν ωσιν αυτου οταν δοκη ηδη ειρηνευειν ηξει αυτου η καταστροφη
22 Non spera di poter tornare dalle tenebre alla luce, vedendo spade da tutte le parti.22 μη πιστευετω αποστραφηναι απο σκοτους εντεταλται γαρ ηδη εις χειρας σιδηρου
23 Quando si muove per cercar pane, sa che già gli sovrasta il giorno tenebroso.23 κατατετακται δε εις σιτα γυψιν οιδεν δε εν εαυτω οτι μενει εις πτωμα ημερα δε αυτον σκοτεινη στροβησει
24 La sventura lo spaventa, l'angoscia l'assale, come re che si prepara alla battaglia;24 αναγκη δε και θλιψις αυτον καθεξει ωσπερ στρατηγος πρωτοστατης πιπτων
25 perchè stese la sua mano contro Dio, sfidò l'Onnipotente;25 οτι ηρκεν χειρας εναντιον του κυριου εναντι δε κυριου παντοκρατορος ετραχηλιασεν
26 corse contro di lui a testa alta, armato di pingue cervice;26 εδραμεν δε εναντιον αυτου υβρει εν παχει νωτου ασπιδος αυτου
27 colla faccia coperta di grasso, coll'adipe pendente dai suoi fianchi.27 οτι εκαλυψεν το προσωπον αυτου εν στεατι αυτου και εποιησεν περιστομιον επι των μηριων
28 Abitò città desolate, case deserte, divenute mucchi di rovine.28 αυλισθειη δε πολεις ερημους εισελθοι δε εις οικους αοικητους α δε εκεινοι ητοιμασαν αλλοι αποισονται
29 Non arricchirà, non durerà la sua fortuna, non metterà radici sulla terra.29 ουτε μη πλουτισθη ουτε μη μεινη αυτου τα υπαρχοντα ου μη βαλη επι την γην σκιαν
30 Non potrà uscire dalle tenebre; una fiamma divorerà suoi rampolli, e sarà portato via dal soffio della sua bocca.30 ουδε μη εκφυγη το σκοτος τον βλαστον αυτου μαραναι ανεμος εκπεσοι δε αυτου το ανθος
31 Nè potrà credere, ingannato da vano errore, di poter essere riscattato con danaro:31 μη πιστευετω οτι υπομενει κενα γαρ αποβησεται αυτω
32 egli perirà avanti che sian compiti i suoi giorni, e le sue mani seccheranno.32 η τομη αυτου προ ωρας φθαρησεται και ο ραδαμνος αυτου ου μη πυκαση
33 Il suo grappolo sarà colpito, come la vigna, nel primo fiore, e come olivo che lascia cadere il suo fiore;33 τρυγηθειη δε ωσπερ ομφαξ προ ωρας εκπεσοι δε ως ανθος ελαιας
34 chè sterile sarà la famiglia dell'ipocrita, e il fuoco divorerà le tende di coloro che accettano volentieri doni.34 μαρτυριον γαρ ασεβους θανατος πυρ δε καυσει οικους δωροδεκτων
35 Concepì il male, partorì l'iniquità; e il suo seno prepara inganni ».35 εν γαστρι δε λημψεται οδυνας αποβησεται δε αυτω κενα η δε κοιλια αυτου υποισει δολον