Scrutatio

Martedi, 30 aprile 2024 - San Pio V ( Letture di oggi)

Giobbe 15


font
BIBBIA TINTORIBIBLES DES PEUPLES
1 Allora riprese la parola Elifaz di Teman, e disse:1 Élifaz de Téman prit alors la parole:
2 « Il sapiente risponderà forse con vuote ragioni ed empirà di (vento) caldo il suo petto?2 Un savoir aussi creux, est-ce la réponse d’un sage: rien qu’un vent d’est, et le voilà rempli!
3 Tu rimproveri colle tue parole chi non è tuo eguale, e dici cose a te sconvenienti.3 Il parle, et ce sont des critiques négatives, des mots qui n’apportent rien.
4 Per quanto è in te hai cacciato il timor (di Dio) ed hai tolte dal cospetto di Dio le preghiere.4 Voilà que tu renverses la sainte crainte, tu ne veux plus penser à la manière de Dieu.
5 L'iniquità ha ammaestrata la tua lingua, e tu imiti il linguaggio dei bestemmiatori.5 Ton fond mauvais te fait parler, et te fournit des raisons paradoxales.
6 Ti condanna la tua bocca, non io; il tuo labbro depone contro di te.6 Ce sont tes mots qui te condamnent, pas moi, ta propre bouche témoigne contre toi!
7 Sei tu forse il primo uomo che sia nato, e fosti formato prima dei colli?7 Es-tu né le premier dans l’espèce humaine, venu au jour quand les montagnes n’étaient pas?
8 Ascoltasti forse il consiglio di Dio, e sarà inferiore a te la sua sapienza?8 Quand Dieu décidait, étais-tu là pour entendre, as-tu fais main basse sur la sagesse?
9 Che cosa sai tu che noi non sappiamo? Quale cognizione hai tu a noi ignota?9 Que sais-tu que nous ne sachions? Comprends-tu des choses qui nous échappent?
10 Ci son tra noi dei vecchi, dei canuti molto più avanzati in età di tuo padre.10 Dans notre camp sont nos aînés, les anciens: ils seraient plus âgés que ton père.
11 E' forse gran cosa che Dio ti consoli? Ma le tue cattive parole lo impediscono.11 Tu ne veux donc pas des consolations de Dieu et des paroles qu’on te dit gentiment?
12 Perchè ti fa insuperbire il tuo cuore, ed hai gli occhi altezzosi come se pensassi a grandi cose?12 Pourquoi réagir avec tant de passion, pourquoi ces regards égarés,
13 Perchè il tuo spirito se la prende contro Dio, e ti lasci uscir di bocca tali parole?13 pour te défouler contre Dieu et déblatérer sans aucune retenue?
14 Che è mai l'uomo per essere puro, e il figlio della donna per apparir giusto?14 Un humain pourrait-il prétendre qu’il est pur? peut-il se justifier, celui qui naît d’une femme?
15 Ecco, tra i suoi santi nessuno è immutabile, e i cieli non son puri al suo cospetto.15 À ses anges même Dieu ne fait pas confiance; la voûte cristalline n’est pas pure à ses yeux.
16 Quanto più sarà abbominevole e inutile l'uomo, che beve l'iniquità come l'acqua?16 Que dire de cet être écœurant, corrompu, qui boit l’injustice comme l’eau?
17 Ascoltami, e te lo farò vedere, ti racconterò quello che ho veduto,17 Écoute-moi, je veux t’instruire; je vais te raconter ce que j’ai vu.
18 quello che dicono i saggi non dimentichi dei loro padri.18 Voici ce qu’enseignent les sages: ce qu’ils nous disent, le tenant de leurs pères,
19 Essi soli possedevano questa terra, e lo straniero non era passato in mezzo a loro,19 ces hommes à qui le pays fut donné loin de toute présence étrangère:
20 per tutta la sua vita l'empio insuperbisce, e il numero degli anni della sua tirannide è incerto.20 c’est un tourment que la vie du méchant, les années auxquelles a droit le violent.
21 Egli ha sempre nell'orecchio rumori spaventosi, e in piena pace sospetta sempre insidie.21 Il entend sans cesse des propos alarmistes: est-il en paix? les pillards vont l’assaillir,
22 Non spera di poter tornare dalle tenebre alla luce, vedendo spade da tutte le parti.22 plus moyen d’échapper aux ténèbres, il en est sûr, son destin c’est l’épée,
23 Quando si muove per cercar pane, sa che già gli sovrasta il giorno tenebroso.23 après quoi il sera la proie des vautours, il sent que le jour fatal est proche: il est là!
24 La sventura lo spaventa, l'angoscia l'assale, come re che si prepara alla battaglia;24 Détresse et angoisse: c’est l’épouvante; attaqué par un roi, son mal ne serait pas pire.
25 perchè stese la sua mano contro Dio, sfidò l'Onnipotente;25 Mais voilà: il levait le poing contre Dieu, face au Tout-Puissant il jouait au brave.
26 corse contro di lui a testa alta, armato di pingue cervice;26 Il s’élançait contre lui, tête baissée, s’abritant derrière un gros bouclier,
27 colla faccia coperta di grasso, coll'adipe pendente dai suoi fianchi.27 on lui voyait une face bouffie, la ceinture alourdie de graisse.
28 Abitò città desolate, case deserte, divenute mucchi di rovine.28 Il s’était établi en des villes détruites, avec des maisons où nul n’habite, toujours en danger de s’écrouler.
29 Non arricchirà, non durerà la sua fortuna, non metterà radici sulla terra.29 Mais il ne s’y fera pas riche! Sa fortune ne tiendra pas, il ne couvrira pas le pays de son ombre.
30 Non potrà uscire dalle tenebre; una fiamma divorerà suoi rampolli, e sarà portato via dal soffio della sua bocca.30 Il n’échappera pas aux ténèbres, le feu dessèchera ses tiges vertes, le vent emportera sa fleur.
31 Nè potrà credere, ingannato da vano errore, di poter essere riscattato con danaro:31 Il a su s’élever: qu’il ne s’y fie pas, nous savons que c’est pure apparence.
32 egli perirà avanti che sian compiti i suoi giorni, e le sue mani seccheranno.32 Ses rejetons se flétriront avant le jour, sa ramure ne reverdira pas.
33 Il suo grappolo sarà colpito, come la vigna, nel primo fiore, e come olivo che lascia cadere il suo fiore;33 Comme pour la vigne ses fruits verts se perdront, comme l’olivier il laissera tomber ses fleurs.
34 chè sterile sarà la famiglia dell'ipocrita, e il fuoco divorerà le tende di coloro che accettano volentieri doni.34 Oui, le parti des impies est stérile, et les corrompus, le feu dévore leurs tentes.
35 Concepì il male, partorì l'iniquità; e il suo seno prepara inganni ».35 Qui a conçu du Mal enfante le malheur; son propre ventre lui mûrit sa déception.