1 Allora riprese la parola Elifaz di Teman, e disse: | 1 Élifaz de Téman prit alors la parole: |
2 « Il sapiente risponderà forse con vuote ragioni ed empirà di (vento) caldo il suo petto? | 2 Un savoir aussi creux, est-ce la réponse d’un sage: rien qu’un vent d’est, et le voilà rempli! |
3 Tu rimproveri colle tue parole chi non è tuo eguale, e dici cose a te sconvenienti. | 3 Il parle, et ce sont des critiques négatives, des mots qui n’apportent rien. |
4 Per quanto è in te hai cacciato il timor (di Dio) ed hai tolte dal cospetto di Dio le preghiere. | 4 Voilà que tu renverses la sainte crainte, tu ne veux plus penser à la manière de Dieu. |
5 L'iniquità ha ammaestrata la tua lingua, e tu imiti il linguaggio dei bestemmiatori. | 5 Ton fond mauvais te fait parler, et te fournit des raisons paradoxales. |
6 Ti condanna la tua bocca, non io; il tuo labbro depone contro di te. | 6 Ce sont tes mots qui te condamnent, pas moi, ta propre bouche témoigne contre toi! |
7 Sei tu forse il primo uomo che sia nato, e fosti formato prima dei colli? | 7 Es-tu né le premier dans l’espèce humaine, venu au jour quand les montagnes n’étaient pas? |
8 Ascoltasti forse il consiglio di Dio, e sarà inferiore a te la sua sapienza? | 8 Quand Dieu décidait, étais-tu là pour entendre, as-tu fais main basse sur la sagesse? |
9 Che cosa sai tu che noi non sappiamo? Quale cognizione hai tu a noi ignota? | 9 Que sais-tu que nous ne sachions? Comprends-tu des choses qui nous échappent? |
10 Ci son tra noi dei vecchi, dei canuti molto più avanzati in età di tuo padre. | 10 Dans notre camp sont nos aînés, les anciens: ils seraient plus âgés que ton père. |
11 E' forse gran cosa che Dio ti consoli? Ma le tue cattive parole lo impediscono. | 11 Tu ne veux donc pas des consolations de Dieu et des paroles qu’on te dit gentiment? |
12 Perchè ti fa insuperbire il tuo cuore, ed hai gli occhi altezzosi come se pensassi a grandi cose? | 12 Pourquoi réagir avec tant de passion, pourquoi ces regards égarés, |
13 Perchè il tuo spirito se la prende contro Dio, e ti lasci uscir di bocca tali parole? | 13 pour te défouler contre Dieu et déblatérer sans aucune retenue? |
14 Che è mai l'uomo per essere puro, e il figlio della donna per apparir giusto? | 14 Un humain pourrait-il prétendre qu’il est pur? peut-il se justifier, celui qui naît d’une femme? |
15 Ecco, tra i suoi santi nessuno è immutabile, e i cieli non son puri al suo cospetto. | 15 À ses anges même Dieu ne fait pas confiance; la voûte cristalline n’est pas pure à ses yeux. |
16 Quanto più sarà abbominevole e inutile l'uomo, che beve l'iniquità come l'acqua? | 16 Que dire de cet être écœurant, corrompu, qui boit l’injustice comme l’eau? |
17 Ascoltami, e te lo farò vedere, ti racconterò quello che ho veduto, | 17 Écoute-moi, je veux t’instruire; je vais te raconter ce que j’ai vu. |
18 quello che dicono i saggi non dimentichi dei loro padri. | 18 Voici ce qu’enseignent les sages: ce qu’ils nous disent, le tenant de leurs pères, |
19 Essi soli possedevano questa terra, e lo straniero non era passato in mezzo a loro, | 19 ces hommes à qui le pays fut donné loin de toute présence étrangère: |
20 per tutta la sua vita l'empio insuperbisce, e il numero degli anni della sua tirannide è incerto. | 20 c’est un tourment que la vie du méchant, les années auxquelles a droit le violent. |
21 Egli ha sempre nell'orecchio rumori spaventosi, e in piena pace sospetta sempre insidie. | 21 Il entend sans cesse des propos alarmistes: est-il en paix? les pillards vont l’assaillir, |
22 Non spera di poter tornare dalle tenebre alla luce, vedendo spade da tutte le parti. | 22 plus moyen d’échapper aux ténèbres, il en est sûr, son destin c’est l’épée, |
23 Quando si muove per cercar pane, sa che già gli sovrasta il giorno tenebroso. | 23 après quoi il sera la proie des vautours, il sent que le jour fatal est proche: il est là! |
24 La sventura lo spaventa, l'angoscia l'assale, come re che si prepara alla battaglia; | 24 Détresse et angoisse: c’est l’épouvante; attaqué par un roi, son mal ne serait pas pire. |
25 perchè stese la sua mano contro Dio, sfidò l'Onnipotente; | 25 Mais voilà: il levait le poing contre Dieu, face au Tout-Puissant il jouait au brave. |
26 corse contro di lui a testa alta, armato di pingue cervice; | 26 Il s’élançait contre lui, tête baissée, s’abritant derrière un gros bouclier, |
27 colla faccia coperta di grasso, coll'adipe pendente dai suoi fianchi. | 27 on lui voyait une face bouffie, la ceinture alourdie de graisse. |
28 Abitò città desolate, case deserte, divenute mucchi di rovine. | 28 Il s’était établi en des villes détruites, avec des maisons où nul n’habite, toujours en danger de s’écrouler. |
29 Non arricchirà, non durerà la sua fortuna, non metterà radici sulla terra. | 29 Mais il ne s’y fera pas riche! Sa fortune ne tiendra pas, il ne couvrira pas le pays de son ombre. |
30 Non potrà uscire dalle tenebre; una fiamma divorerà suoi rampolli, e sarà portato via dal soffio della sua bocca. | 30 Il n’échappera pas aux ténèbres, le feu dessèchera ses tiges vertes, le vent emportera sa fleur. |
31 Nè potrà credere, ingannato da vano errore, di poter essere riscattato con danaro: | 31 Il a su s’élever: qu’il ne s’y fie pas, nous savons que c’est pure apparence. |
32 egli perirà avanti che sian compiti i suoi giorni, e le sue mani seccheranno. | 32 Ses rejetons se flétriront avant le jour, sa ramure ne reverdira pas. |
33 Il suo grappolo sarà colpito, come la vigna, nel primo fiore, e come olivo che lascia cadere il suo fiore; | 33 Comme pour la vigne ses fruits verts se perdront, comme l’olivier il laissera tomber ses fleurs. |
34 chè sterile sarà la famiglia dell'ipocrita, e il fuoco divorerà le tende di coloro che accettano volentieri doni. | 34 Oui, le parti des impies est stérile, et les corrompus, le feu dévore leurs tentes. |
35 Concepì il male, partorì l'iniquità; e il suo seno prepara inganni ». | 35 Qui a conçu du Mal enfante le malheur; son propre ventre lui mûrit sa déception. |