Scrutatio

Martedi, 30 aprile 2024 - San Pio V ( Letture di oggi)

Giobbe 15


font
BIBBIA TINTORIKÁLDI-NEOVULGÁTA
1 Allora riprese la parola Elifaz di Teman, e disse:1 És felelt a temáni Elifáz, és ezt mondta:
2 « Il sapiente risponderà forse con vuote ragioni ed empirà di (vento) caldo il suo petto?2 »Úgy felel-e a bölcs, mintha szélnek beszélne, és megtöltheti-e bensőjét hevességgel?
3 Tu rimproveri colle tue parole chi non è tuo eguale, e dici cose a te sconvenienti.3 Olyannal feleselsz, aki nem hasonló hozzád, és olyasmit beszélsz, amiből nincsen hasznod.
4 Per quanto è in te hai cacciato il timor (di Dio) ed hai tolte dal cospetto di Dio le preghiere.4 Amennyire rajtad áll, lerontod a félelmet, és megszünteted az áhítatot Isten előtt.
5 L'iniquità ha ammaestrata la tua lingua, e tu imiti il linguaggio dei bestemmiatori.5 Mivel gonoszságod tanítja a szádat, s az istenkáromlók nyelvét követed,
6 Ti condanna la tua bocca, non io; il tuo labbro depone contro di te.6 azért önnön szád kárhoztat téged és nem én, saját ajkaid érvelnek ellened!
7 Sei tu forse il primo uomo che sia nato, e fosti formato prima dei colli?7 Vajon te születtél-e első embernek s a halmok előtt jöttél-e létre?
8 Ascoltasti forse il consiglio di Dio, e sarà inferiore a te la sua sapienza?8 Be vagy-e avatva Isten terveibe, és bölcsessége nálad alábbvaló-e?
9 Che cosa sai tu che noi non sappiamo? Quale cognizione hai tu a noi ignota?9 Mit tudsz, hogy ne tudnánk mi is? Mit értesz, hogy ne értenénk mi is?
10 Ci son tra noi dei vecchi, dei canuti molto più avanzati in età di tuo padre.10 Közöttünk van ősz is, meg élemedett, atyádnál is jóval idősebb!
11 E' forse gran cosa che Dio ti consoli? Ma le tue cattive parole lo impediscono.11 Kevés neked az Isten vigasztalása? Gonosz szavaid ezt is meghiúsítják.
12 Perchè ti fa insuperbire il tuo cuore, ed hai gli occhi altezzosi come se pensassi a grandi cose?12 Miért ragad el indulatod, és miért villog szemed, mintha nagyokat gondolnál?
13 Perchè il tuo spirito se la prende contro Dio, e ti lasci uscir di bocca tali parole?13 Miért fuvalkodik fel lelked Isten ellen, hogy ilyen szavakat engedsz ki szádból?
14 Che è mai l'uomo per essere puro, e il figlio della donna per apparir giusto?14 Mi is az ember, hogy hiba nélkül legyen, s az asszony szülötte, hogy igaznak látsszék?
15 Ecco, tra i suoi santi nessuno è immutabile, e i cieli non son puri al suo cospetto.15 Íme, szentjei között sincsen változhatatlan, még az egek sem tiszták az ő szemében.
16 Quanto più sarà abbominevole e inutile l'uomo, che beve l'iniquità come l'acqua?16 Annál kevésbé az undok, a romlott ember, ki issza az igaztalanságot, mint a vizet.
17 Ascoltami, e te lo farò vedere, ti racconterò quello che ho veduto,17 Elbeszélem neked, hallgass rám! Megjelentem neked, amit láttam,
18 quello che dicono i saggi non dimentichi dei loro padri.18 amit bölcsek hirdetnek, és atyáik előttük el nem titkoltak,
19 Essi soli possedevano questa terra, e lo straniero non era passato in mezzo a loro,19 – a föld akkor még csak az övék volt, és idegen nem fordult meg náluk –
20 per tutta la sua vita l'empio insuperbisce, e il numero degli anni della sua tirannide è incerto.20 a gonosz egész életében gyötrődik, és a zsarnok éveinek száma bizonytalan.
21 Egli ha sempre nell'orecchio rumori spaventosi, e in piena pace sospetta sempre insidie.21 Félelmes hang cseng mindig fülében, és békesség idején is folyton ármányt gyanít.
22 Non spera di poter tornare dalle tenebre alla luce, vedendo spade da tutte le parti.22 Nem mer a sötétből a világosságra jönni, mindenhol kardot sejt.
23 Quando si muove per cercar pane, sa che già gli sovrasta il giorno tenebroso.23 Amikor elmegy kenyeret keresni, tudja, hogy a sötétség napja kezénél van.
24 La sventura lo spaventa, l'angoscia l'assale, come re che si prepara alla battaglia;24 Aggasztja a szükség, bekeríti a szorongás, úgy, mint a királyt, aki csatára készül,
25 perchè stese la sua mano contro Dio, sfidò l'Onnipotente;25 mert kinyújtja kezét Isten ellen és dacol a Mindenhatóval;
26 corse contro di lui a testa alta, armato di pingue cervice;26 rohamra megy ellene merev nyakkal, domború pajzsok tömött sorával.
27 colla faccia coperta di grasso, coll'adipe pendente dai suoi fianchi.27 Kövérség födi arcát, és háj lóg le ágyékáról;
28 Abitò città desolate, case deserte, divenute mucchi di rovine.28 és letelepedett elpusztult városokban, elhagyott házakban, amelyeket rombadőlésre ítéltek.
29 Non arricchirà, non durerà la sua fortuna, non metterà radici sulla terra.29 Nem marad gazdag, és vagyona nem állandó, nem ver gyökeret a földben.
30 Non potrà uscire dalle tenebre; una fiamma divorerà suoi rampolli, e sarà portato via dal soffio della sua bocca.30 Nem menekszik meg a sötétségből; hajtásait láng perzseli, s elenyészik szája leheletétől.
31 Nè potrà credere, ingannato da vano errore, di poter essere riscattato con danaro:31 Ne higgye hiába, tévedéstől megejtve, hogy valami áron meg lehet őt váltani;
32 egli perirà avanti che sian compiti i suoi giorni, e le sue mani seccheranno.32 mielőtt napjai betelnének, tönkremegy, és keze elszárad.
33 Il suo grappolo sarà colpito, come la vigna, nel primo fiore, e come olivo che lascia cadere il suo fiore;33 Olyan, mint a szőlőtő, amely lehullatja éretlen bogyóit, mint az olajfa, amely elhányja virágát;
34 chè sterile sarà la famiglia dell'ipocrita, e il fuoco divorerà le tende di coloro che accettano volentieri doni.34 mert a gonoszok gyülekezete terméketlen, és tűz emészti a vesztegetést készséggel elfogadók sátrait,
35 Concepì il male, partorì l'iniquità; e il suo seno prepara inganni ».35 azt, aki bajt fogan, bűnt szül, és cselt érlel méhében.«