1 Allora riprese la parola Elifaz di Teman, e disse: | 1 Then Eliphaz the Temanite spoke and said: |
2 « Il sapiente risponderà forse con vuote ragioni ed empirà di (vento) caldo il suo petto? | 2 Should a wise man answer with airy opinions, or puff himself up with wind? |
3 Tu rimproveri colle tue parole chi non è tuo eguale, e dici cose a te sconvenienti. | 3 Should he argue in speech which does not avail, and in words which are to no profit? |
4 Per quanto è in te hai cacciato il timor (di Dio) ed hai tolte dal cospetto di Dio le preghiere. | 4 You in fact do away with piety, and you lessen devotion toward God, |
5 L'iniquità ha ammaestrata la tua lingua, e tu imiti il linguaggio dei bestemmiatori. | 5 Because your wickedness instructs your mouth, and you choose to speak like the crafty. |
6 Ti condanna la tua bocca, non io; il tuo labbro depone contro di te. | 6 Your own mouth condemns you, not I; you own lips refute you. |
7 Sei tu forse il primo uomo che sia nato, e fosti formato prima dei colli? | 7 Are you indeed the first-born of mankind, or were you brought forth before the hills? |
8 Ascoltasti forse il consiglio di Dio, e sarà inferiore a te la sua sapienza? | 8 Are you privy to the counsels of God, and do you restrict wisdom to yourself? |
9 Che cosa sai tu che noi non sappiamo? Quale cognizione hai tu a noi ignota? | 9 What do you know that we do not know? What intelligence have you which we have not? |
10 Ci son tra noi dei vecchi, dei canuti molto più avanzati in età di tuo padre. | 10 There are gray-haired old men among us more advanced in years than your father. |
11 E' forse gran cosa che Dio ti consoli? Ma le tue cattive parole lo impediscono. | 11 Are the consolations of God not enough for you, and speech that deals gently with you? |
12 Perchè ti fa insuperbire il tuo cuore, ed hai gli occhi altezzosi come se pensassi a grandi cose? | 12 Why do your notions carry you away, and why do your eyes blink, |
13 Perchè il tuo spirito se la prende contro Dio, e ti lasci uscir di bocca tali parole? | 13 So that you turn your anger against God and let such words escape your mouth! |
14 Che è mai l'uomo per essere puro, e il figlio della donna per apparir giusto? | 14 What is a man that he should be blameless, one born of woman that he should be righteous? |
15 Ecco, tra i suoi santi nessuno è immutabile, e i cieli non son puri al suo cospetto. | 15 If in his holy ones God places no confidence, and if the heavens are not clean in his sight, |
16 Quanto più sarà abbominevole e inutile l'uomo, che beve l'iniquità come l'acqua? | 16 How much less so is the abominable, the corrupt: man, who drinks in iniquity like water! |
17 Ascoltami, e te lo farò vedere, ti racconterò quello che ho veduto, | 17 I will show you, if you listen to me; what I have seen I will tell-- |
18 quello che dicono i saggi non dimentichi dei loro padri. | 18 What wise men relate and have not contradicted since the days of their fathers, |
19 Essi soli possedevano questa terra, e lo straniero non era passato in mezzo a loro, | 19 To whom alone the land was given, when no foreigner moved among them. |
20 per tutta la sua vita l'empio insuperbisce, e il numero degli anni della sua tirannide è incerto. | 20 The wicked man is in torment all his days, and limited years are in store for the tyrant; |
21 Egli ha sempre nell'orecchio rumori spaventosi, e in piena pace sospetta sempre insidie. | 21 The sound of terrors is in his ears; when all is prosperous, the spoiler comes upon him. |
22 Non spera di poter tornare dalle tenebre alla luce, vedendo spade da tutte le parti. | 22 He despairs of escaping the darkness, and looks ever for the sword; |
23 Quando si muove per cercar pane, sa che già gli sovrasta il giorno tenebroso. | 23 A wanderer, food for the vultures, he knows that his destruction is imminent. |
24 La sventura lo spaventa, l'angoscia l'assale, come re che si prepara alla battaglia; | 24 By day the darkness fills him with dread; distress and anguish overpower him. |
25 perchè stese la sua mano contro Dio, sfidò l'Onnipotente; | 25 Because he has stretched out his hand against God and bade defiance to the Almighty, |
26 corse contro di lui a testa alta, armato di pingue cervice; | 26 One shall rush sternly upon him with the stout bosses of his shield, like a king prepared for the charge. |
27 colla faccia coperta di grasso, coll'adipe pendente dai suoi fianchi. | 27 Because he has blinded himself with his crassness, padding his loins with fat, |
28 Abitò città desolate, case deserte, divenute mucchi di rovine. | 28 He shall dwell in ruinous cities, in houses that are deserted, That are crumbling into clay |
29 Non arricchirà, non durerà la sua fortuna, non metterà radici sulla terra. | 29 with no shadow to lengthen over the ground. He shall not be rich, and his possessions shall not endure; |
30 Non potrà uscire dalle tenebre; una fiamma divorerà suoi rampolli, e sarà portato via dal soffio della sua bocca. | 30 A flame shall wither him up in his early growth, and with the wind his blossoms shall disappear. |
31 Nè potrà credere, ingannato da vano errore, di poter essere riscattato con danaro: | 31 for vain shall be his bartering. |
32 egli perirà avanti che sian compiti i suoi giorni, e le sue mani seccheranno. | 32 His stalk shall wither before its time, and his branches shall be green no more. |
33 Il suo grappolo sarà colpito, come la vigna, nel primo fiore, e come olivo che lascia cadere il suo fiore; | 33 He shall be like a vine that sheds its grapes unripened, and like an olive tree casting off its bloom. |
34 chè sterile sarà la famiglia dell'ipocrita, e il fuoco divorerà le tende di coloro che accettano volentieri doni. | 34 For the breed of the impious shall be sterile, and fire shall consume the tents of extortioners. |
35 Concepì il male, partorì l'iniquità; e il suo seno prepara inganni ». | 35 They conceive malice and bring forth emptiness; they give birth to failure. |