1 Ogni amico dice: «Anch'io ho stretto amicizia [con lui] »; ma c'è l'amico ch'è amico solo di nome. Non è ella una tristezza sino alla morte, | 1 Every friend saith, I am his friend also: but there is a friend, which is only a friend in name. |
2 [quando] un compagno e amico si volta a inimicizia? | 2 Is it not a grief unto death, when a companion and friend is turned to an enemy? |
3 O idea scellerata! donde sbucasti tu a coprir la terra di malizia e d'inganno? | 3 O wicked imagination, whence camest thou in to cover the earth with deceit? |
4 Il compagno [egoista] se la gode con l'amico nell'allegria, e al tempo della tribolazione si fa avversario. | 4 There is a companion, which rejoiceth in the prosperity of a friend, but in the time of trouble will be against him. |
5 Il compagno [egoista] si travaglia con l'amico per la [propria] pancia, e in faccia al nemico imbraccia lo scudo [a sua propria difesa]. | 5 There is a companion, which helpeth his friend for the belly, and taketh up the buckler against the enemy. |
6 Non dimenticare in cuor tuo il tuo amico, e non ti scordar di lui nella tua opulenza. | 6 Forget not thy friend in thy mind, and be not unmindful of him in thy riches. |
7 Non ti consigliare con colui che t'insidia, e ai gelosi di te nascondi il [tuo] disegno. | 7 Every counsellor extolleth counsel; but there is some that counselleth for himself. |
8 Ogni consigliere spaccia consigli, ma c'è chi consiglia nel proprio interesse. | 8 Beware of a counsellor, and know before what need he hath; for he will counsel for himself; lest he cast the lot upon thee, |
9 Sta' in guardia verso il consigliere, e cerca di saper prima qual è il suo bisogno, poiché a se stesso egli penserà; | 9 And say unto thee, Thy way is good: and afterward he stand on the other side, to see what shall befall thee. |
10 affinchè egli non pianti un piuolo in terra, e ti dica: | 10 Consult not with one that suspecteth thee: and hide thy counsel from such as envy thee. |
11 «Buona è la tua via», e si metta di faccia a veder ciò che ti accadrà. | 11 Neither consult with a woman touching her of whom she is jealous; neither with a coward in matters of war; nor with a merchant concerning exchange; nor with a buyer of selling; nor with an envious man of thankfulness; nor with an unmerciful man touching kindness; nor with the slothful for any work; nor with an hireling for a year of finishing work; nor with an idle servant of much business: hearken not unto these in any matter of counsel. |
12 Con l'uomo irreligioso tratta di santità, e con l'ingiusto di giustizia! [Non ti consigliare] con una donna a proposito della sua rivale, e con un pusillanime a proposito di guerra, con un commerciante sur uno scambio, e col compratore sulla vendita, con un invidioso circa la riconoscenza, | 12 But be continually with a godly man, whom thou knowest to keep the commandments of the Lord, whose, mind is according to thy mind, and will sorrow with thee, if thou shalt miscarry. |
13 e con uno spietato circa la benignità, con un disonesto sull'onestà, con un neghittoso sur un lavoro qualsiasi, | 13 And let the counsel of thine own heart stand: for there is no man more faithful unto thee than it. |
14 con l'operaio fissato per un anno sul da compiersi nell'anno e col servo pigro sul molto lavoro: non t'appoggiare a costoro per nessun consiglio. | 14 For a man's mind is sometime wont to tell him more than seven watchmen, that sit above in an high tower. |
15 Ma frequenta l'uomo pio, chiunque tu conosca timorato di Dio; | 15 And above all this pray to the most High, that he will direct thy way in truth. |
16 la cui anima è secondo l'anima tua, e che, se barcollerai nelle tenebre, prenderà parte alle tue pene. | 16 Let reason go before every enterprize, and counsel before every action. |
17 E tienti a ciò che il cuore ti consiglia, che non c'è nessuno più fedele di lui: | 17 The countenance is a sign of changing of the heart. |
18 l'anima d'un uomo pio dice talvolta il vero, meglio che sette sentinelle poste sur un'altura a spiare, | 18 Four manner of things appear: good and evil, life and death: but the tongue ruleth over them continually. |
19 E prega inoltre l'Altissimo, che diriga sicuramente la tua via. | 19 There is one that is wise and teacheth many, and yet is unprofitable to himself. |
20 Principio d'ogni opera sia la riflessione, e ad ogni azione vada innanzi il ponderato consiglio. | 20 There is one that sheweth wisdom in words, and is hated: he shall be destitute of all food. |
21 Una malvagia parola muta lì cuore, da che nascono quattro cose: il bene e il male, la vita e la morte; e dominatrice di esse è costantemente la lingua. C'è l'uomo scaltro, maestro di molti, ma ch'è inutile a se stesso. | 21 For grace is not given, him from the Lord, because he is deprived of all wisdom. |
22 L'uomo sperimentato istruisce molti, ed è piacevole a se stesso. | 22 Another is wise to himself; and the fruits of understanding are commendable in his mouth. |
23 [C'è] chi vuol fare il saccente nel parlare, [ed] è odioso: sarà privo d'ogni cosa, [anche del pane]. | 23 A wise man instructeth his people; and the fruits of his understanding fail not. |
24 Il Signore non gli ha concesso d'esser gradito, perchè privo d'ogni sapienza. | 24 A wise man shall be filled with blessing; and all they that see him shall count him happy. |
25 C'è il sapiente ch'è sapiente a suo proprio vantaggio e i frutti del suo sapere son lodevoli. | 25 The days of the life of man may be numbered: but the days of Israel are innumerable. |
26 L'uomo sapiente istruisce il suo popolo, e i frutti del suo sapere sono sicuri. | 26 A wise man shall inherit glory among his people, and his name shall be perpetual. |
27 L'uomo sapiente sarà ricolmo di benedizioni, e quanti lo vedono lo chiameran beato. | 27 My son, prove thy soul in thy life, and see what is evil for it, and give not that unto it. |
28 La vita dell'uomo è un certo numero di giorni, ma i giorni d'Israele son senza numero. | 28 For all things are not profitable for all men, neither hath every soul pleasure in every thing. |
29 Il sapiente si acquista onore [e fiducia] presso il popolo, e il suo nome vivrà in eterno. | 29 Be not unsatiable in any dainty thing, nor too greedy upon meats: |
30 Figliuolo, durante la tua vita saggia l'anima tua, e s'è malvagia non le dar potere. | 30 For excess of meats bringeth sickness, and surfeiting will turn into choler. |
31 Perchè non tutto conviene a tutti, e non ogni anima trova in ogni cosa soddisfazione. | 31 By surfeiting have many perished; but he that taketh heed prolongeth his life. |
32 a Non esser -ingordo mai nel banchettare, e non ti gettare su ogni vivanda. | |
33 Perchè i molti cibi cagionano gravezza, e l'insaziabilità conduce sino alla colica. | |
34 Per intemperanza molti perirono, ma chi s'astiene [dagli eccessi], prolunga la vita. | |