Scrutatio

Mercoledi, 8 maggio 2024 - Madonna del Rosario di Pompei ( Letture di oggi)

Siracide 37


font
BIBBIA RICCIOTTIJERUSALEM
1 Ogni amico dice: «Anch'io ho stretto amicizia [con lui] »; ma c'è l'amico ch'è amico solo di nome. Non è ella una tristezza sino alla morte,1 Tout ami dit: "Moi aussi je suis ton ami", mais tel n'est ami que de nom.
2 [quando] un compagno e amico si volta a inimicizia?2 N'est-ce pas pour un homme un chagrin mortel qu'un camarade ou un ami qui devientennemi?
3 O idea scellerata! donde sbucasti tu a coprir la terra di malizia e d'inganno?3 O mauvais penchant, pourquoi as-tu été créé, pour couvrir la terre de malice?
4 Il compagno [egoista] se la gode con l'amico nell'allegria, e al tempo della tribolazione si fa avversario.4 Le camarade félicite un ami dans le bonheur et au moment de l'adversité se tourne contrelui.
5 Il compagno [egoista] si travaglia con l'amico per la [propria] pancia, e in faccia al nemico imbraccia lo scudo [a sua propria difesa].5 Le camarade compatit avec son ami par intérêt et au moment du combat prend les armes.
6 Non dimenticare in cuor tuo il tuo amico, e non ti scordar di lui nella tua opulenza.6 N'oublie pas ton ami dans ton coeur, ne perds pas son souvenir au milieu des richesses.
7 Non ti consigliare con colui che t'insidia, e ai gelosi di te nascondi il [tuo] disegno.7 Tout conseiller donne des conseils, mais il en est qui cherchent leur intérêt.
8 Ogni consigliere spaccia consigli, ma c'è chi consiglia nel proprio interesse.8 Méfie-toi du donneur de conseils, demande-toi d'abord de quoi il a besoin -- car il donne sesconseils dans son propre intérêt -- de crainte qu'il ne jette son dévolu sur toi,
9 Sta' in guardia verso il consigliere, e cerca di saper prima qual è il suo bisogno, poiché a se stesso egli penserà;9 qu'il ne te dise: "Tu es sur la bonne voie", et ne reste à distance pour voir ce qui t'arrivera.
10 affinchè egli non pianti un piuolo in terra, e ti dica:10 Ne consulte pas quelqu'un qui te regarde en dessous et à ceux qui t'envient, cache tesdesseins.
11 «Buona è la tua via», e si metta di faccia a veder ciò che ti accadrà.11 Ne consulte pas non plus une femme sur sa rivale, ni un poltron sur la guerre, ni unnégociant sur le commerce, ni un acheteur sur une vente, ni un envieux sur la reconnaissance, ni un égoïste sur labienfaisance, ni un paresseux sur un travail quelconque, ni un mercenaire saisonnier sur l'achèvement d'unetâche, ni un domestique nonchalant sur un grand travail; ne t'appuie sur ces gens pour aucun conseil.
12 Con l'uomo irreligioso tratta di santità, e con l'ingiusto di giustizia! [Non ti consigliare] con una donna a proposito della sua rivale, e con un pusillanime a proposito di guerra, con un commerciante sur uno scambio, e col compratore sulla vendita, con un invidioso circa la riconoscenza,12 Mais adresse-toi toujours à un homme pieux, que tu connais pour observer lescommandements, dont l'âme est comme la tienne, et qui, si tu échoues, sera compatissant.
13 e con uno spietato circa la benignità, con un disonesto sull'onestà, con un neghittoso sur un lavoro qualsiasi,13 Ensuite, tiens-toi au conseil de ton coeur, car nul ne peut t'être plus fidèle.
14 con l'operaio fissato per un anno sul da compiersi nell'anno e col servo pigro sul molto lavoro: non t'appoggiare a costoro per nessun consiglio.14 Car l'âme de l'homme l'avertit souvent mieux que sept veilleurs en faction sur une hauteur.
15 Ma frequenta l'uomo pio, chiunque tu conosca timorato di Dio;15 Et par-dessus tout cela, supplie le Très-Haut, qu'il dirige tes pas dans la vérité.
16 la cui anima è secondo l'anima tua, e che, se barcollerai nelle tenebre, prenderà parte alle tue pene.16 Le principe de toute oeuvre c'est la raison, avant toute entreprise il faut la réflexion.
17 E tienti a ciò che il cuore ti consiglia, che non c'è nessuno più fedele di lui:17 La racine des pensées, c'est le coeur, il donne naissance à quatre rameaux:
18 l'anima d'un uomo pio dice talvolta il vero, meglio che sette sentinelle poste sur un'altura a spiare,18 le bien et le mal, la vie et la mort, et ce qui les domine toujours, c'est la langue.
19 E prega inoltre l'Altissimo, che diriga sicuramente la tua via.19 Tel homme est habile pour enseigner les autres qui, pour lui-même, n'est bon à rien;
20 Principio d'ogni opera sia la riflessione, e ad ogni azione vada innanzi il ponderato consiglio.20 tel homme, beau parleur, est détesté, il finira par mourir de faim,
21 Una malvagia parola muta lì cuore, da che nascono quattro cose: il bene e il male, la vita e la morte; e dominatrice di esse è costantemente la lingua. C'è l'uomo scaltro, maestro di molti, ma ch'è inutile a se stesso.21 car le Seigneur ne lui accorde pas sa faveur: il est dépourvu de toute sagesse.
22 L'uomo sperimentato istruisce molti, ed è piacevole a se stesso.22 Tel est sage à ses propres yeux et les fruits de son intelligence sont, à l'entendre, assurés.
23 [C'è] chi vuol fare il saccente nel parlare, [ed] è odioso: sarà privo d'ogni cosa, [anche del pane].23 Le vrai sage enseigne son peuple et les fruits de son intelligence sont assurés.
24 Il Signore non gli ha concesso d'esser gradito, perchè privo d'ogni sapienza.24 Le sage est comblé de bénédiction, tous ceux qui le voient le proclament heureux.
25 C'è il sapiente ch'è sapiente a suo proprio vantaggio e i frutti del suo sapere son lodevoli.25 Le temps de la vie humaine est compté, mais les jours d'Israël sont infinis.
26 L'uomo sapiente istruisce il suo popolo, e i frutti del suo sapere sono sicuri.26 Le sage, au milieu du peuple, s'acquiert la confiance: son nom vivra éternellement.
27 L'uomo sapiente sarà ricolmo di benedizioni, e quanti lo vedono lo chiameran beato.27 Mon fils, pendant ta vie éprouve ton tempérament, vois ce qui t'est contraire et ne tel'accorde pas.
28 La vita dell'uomo è un certo numero di giorni, ma i giorni d'Israele son senza numero.28 Car tout ne convient pas à tous et tout le monde ne se trouve pas bien de tout.
29 Il sapiente si acquista onore [e fiducia] presso il popolo, e il suo nome vivrà in eterno.29 Ne sois pas gourmand de toute friandise et ne te jette pas sur la nourriture,
30 Figliuolo, durante la tua vita saggia l'anima tua, e s'è malvagia non le dar potere.30 car trop manger est malsain et l'intempérance provoque les coliques.
31 Perchè non tutto conviene a tutti, e non ogni anima trova in ogni cosa soddisfazione.31 Beaucoup sont morts pour avoir trop mangé, celui qui se surveille prolonge sa vie.
32 a Non esser -ingordo mai nel banchettare, e non ti gettare su ogni vivanda.
33 Perchè i molti cibi cagionano gravezza, e l'insaziabilità conduce sino alla colica.
34 Per intemperanza molti perirono, ma chi s'astiene [dagli eccessi], prolunga la vita.