1 - Di tre cose si compiace l'animo mio che son gradite al cospetto di Dio e degli uomini: | 1 Meu espírito se compraz em três coisas que têm a aprovação de Deus e dos homens: |
2 la concordia tra fratelli e l'amicizia tra' vicini e moglie e marito che van d'accordo. | 2 a união entre os irmãos, o amor entre os parentes, e um marido que vive bem com sua mulher. |
3 Tre specie [di persone] odia l'anima mia, e ce l'ho assai con la loro esistenza: | 3 Mas há três espécies de gente que minha alma detesta, e cuja vida me é insuportável: |
4 un povero superbo un ricco bugiardo e un vecchio stolto e scimunito. | 4 um pobre orgulhoso, um rico mentiroso e um ancião louco e insensato. |
5 Quel che non raccogliesti nella tua gioventù come potrai trovarlo nella tua vecchiaia? | 5 Como acharás na velhice aquilo que não tiveres acumulado na juventude? |
6 Quando sta bene il giudizio dei bianchi capelli e ai vecchi la scienza del consiglio! | 6 Quão belo é para a velhice o saber julgar, e para os anciãos o saber aconselhar! |
7 Quanto sta bene agli anziani la sapienza e ai dignitari l'intelletto e il consiglio! | 7 Quão bela é a sabedoria nas pessoas de idade avançada, e a inteligência com a prudência nas pessoas honradas! |
8 La corona de' vegliardi è la molta esperienza e la loro gloria il timor del Signore. | 8 A experiência consumada é a coroa dos anciãos; o temor de Deus é a sua glória. |
9 Nove concetti stimo felici in cuor mio e il decimo lo bandirò con la lingua agli uomini. | 9 Nove coisas se apresentam ao meu espírito, as quais considero felizes, e uma décima que anunciarei aos homens: |
10 L'uomo che trova letizia ne' figliuoli chi vive e vede la rovina de' propri nemici; | 10 um homem que encontra a sua alegria em seus filhos; um homem que vive o bastante para ver a ruína de seus inimigos; |
11 beato [anche] chi abita con una donna assennata e chi non pecca con la lingua e chi non è servo di persone indegne di lui; | 11 aquele - feliz dele! - que vive com uma mulher sensata, e que não pecou pela língua, nem teve de servir a pessoas indignas dele. |
12 beato chi ha trovato un vero amico e chi espone la giustizia ad un orecchio attento. | 12 Feliz aquele que encontrou um amigo verdadeiro, e que fala da justiça a um ouvido atento. |
13 Quanto è grande colui che ha trovato la sapienza e il sapere! ma non è da più di chi teme il Signore. | 13 Como é grande aquele que encontrou sabedoria e ciência! Mas nada é tão grande como aquele que teme ao Senhor: |
14 Il timor del Signore si leva al disopra di tutte le cose: | 14 o temor a Deus coloca-o acima de tudo. |
15 beato l'uomo cui è dato avere il timor di Dio! chi lo possiede a chi mal potrà esser comparato? | 15 Feliz o homem que recebeu o dom do temor a Deus. |
16 Il timor di Dio è il principio dell'amor verso di lui ma un principio di confidenza deve congiungersi ad esso. | 16 O temor a Deus é o começo de seu amor, e a ele é preciso acrescentar um princípio de fé. |
17 Cumulo d'ognl piaga è la tristezza del cuore e cumulo d'ognl male è la malvagità della donna. | 17 A tristeza do coração é uma chaga universal, e a maldade feminina é uma malícia consumada. |
18 Ogni plaga [sopporterò] ma non la piaga del cuore, | 18 Toda chaga, não, porém, a chaga do coração; |
19 e ogni malvagità ma non la malvagità di una donna. | 19 toda malícia, não, porém, a malícia da mulher; |
20 E ogni calamitàma non la calamità [proveniente] da chi [mi]odia | 20 toda vingança, não, porém, a que nos causam nossos adversários; |
21 e ogni vendetta ma non la vendetta de' nemici. | 21 toda vingança, não, porém, a de nossos inimigos. |
22 Non c'è veleno peggiore del veleno del serpente | 22 Não há veneno pior que o das serpentes; |
23 e non c'è furore più [violento] del furore d'una donna. Amerei meglio coabitare con un leone o un drago che stare con una donna malvagia. | 23 não há cólera que vença a da mulher. É melhor viver com um leão e um dragão, que morar com uma mulher maldosa. |
24 La malvagità d'una donna sfigura la sua faccia e rende tetro il suo volto come quello d'un orso, e lo fa somigliare a una lugubre veste. In mezzo ai suoi vicini | 24 A malícia de uma mulher transtorna-lhe as feições, obscurece-lhe o olhar como o de um urso, e dá-lhe uma tez com a aparência de saco. |
25 geme il marito di lei e ascoltando[li] sospira amaramente. | 25 Entre seus parentes, queixa-se o seu marido, e, ouvindo-os, suspira amargamente. |
26 Ogni malvagità è piccola in confronto alla malvagità d'una donna, che la sorte del peccatore cada su lei! | 26 Toda malícia é leve, comparada com a malícia de uma mulher; que a sorte dos pecadores caia sobre ela! |
27 Quale una salita sabbiosa per i piedi d'un vecchio, tale è una donna linguacciuta per un uomo tranquillo. | 27 Como uma ladeira arenosa aos pés de um ancião, assim é a mulher tagarela para um marido pacato. |
28 Non guardare alla bellezza d'una donna, e non bramare una donna a causa della sua ricchezza. | 28 Não contemples a beleza de uma mulher, não cobices uma mulher pela sua beleza. |
29 L'ira d'una donna e l'impertinenza e la vergogna [è] grande] | 29 Grandes são a cólera de uma mulher, sua audácia, sua desordem. |
30 la donna, se spadroneggia, è contraria al suo marito, | 30 Se a mulher tiver o mando, ela se erguerá contra o marido. |
31 Un cuore abbattuto e un volto triste, e uno strazio di cuore, [ecco gli effetti di] una donna malvagia. | 31 Coração abatido, semblante triste e chaga de coração: eis (o que faz) uma mulher maldosa. |
32 Mani fiacche e ginocchia snervate, [ecco il frutto d']una donna che non rende felice il suo marito. | 32 Mãos lânguidas, joelhos que se dobram: eis (o que faz) uma mulher que não traz felicidade ao seu marido. |
33 Dalla donna ebbe origine il peccato, e per colpa sua tutti moriamo. | 33 Foi pela mulher que começou o pecado, e é por causa dela que todos morremos. |
34 Non lasciare all'acqua tua un'uscita, neanche piccola nè alla donna malvagia la libertà di farsi avanti. | 34 Não dês à tua água a mais ligeira abertura, nem à mulher maldosa a liberdade de sair a público. |
35 Se non si lascia guidar dalla tua mano, ti svergognerà dinanzi a' nemici: | 35 Se ela não andar sob a direção de tuas mãos, ela te cobrirá de vergonha na presença de teus inimigos. |
36 strappala dal tuo corpo, perchè non abusi sempre di te. | 36 Separa-te do seu corpo, a fim de que não abuse sempre de ti. |