Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Siracide 25


font
BIBBIA RICCIOTTIKING JAMES BIBLE
1 - Di tre cose si compiace l'animo mio che son gradite al cospetto di Dio e degli uomini:1 In three things I was beautified, and stood up beautiful both before God and men: the unity of brethren, the love of neighbours, a man and a wife that agree together.
2 la concordia tra fratelli e l'amicizia tra' vicini e moglie e marito che van d'accordo.2 Three sorts of men my soul hateth, and I am greatly offended at their life: a poor man that is proud, a rich man that is a liar, and an old adulterer that doateth.
3 Tre specie [di persone] odia l'anima mia, e ce l'ho assai con la loro esistenza:3 If thou hast gathered nothing in thy youth, how canst thou find any thing in thine age?
4 un povero superbo un ricco bugiardo e un vecchio stolto e scimunito.4 O how comely a thing is judgment for gray hairs, and for ancient men to know counsel!
5 Quel che non raccogliesti nella tua gioventù come potrai trovarlo nella tua vecchiaia?5 O how comely is the wisdom of old men, and understanding and counsel to men of honour.
6 Quando sta bene il giudizio dei bianchi capelli e ai vecchi la scienza del consiglio!6 Much experience is the crown of old men, and the fear of God is their glory.
7 Quanto sta bene agli anziani la sapienza e ai dignitari l'intelletto e il consiglio!7 There be nine things which I have judged in mine heart to be happy, and the tenth I will utter with my tongue: A man that hath joy of his children; and he that liveth to see the fall of his enemy:
8 La corona de' vegliardi è la molta esperienza e la loro gloria il timor del Signore.8 Well is him that dwelleth with a wife of understanding, and that hath not slipped with his tongue, and that hath not served a man more unworthy than himself:
9 Nove concetti stimo felici in cuor mio e il decimo lo bandirò con la lingua agli uomini.9 Well is him that hath found prudence, and he that speaketh in the ears of them that will hear:
10 L'uomo che trova letizia ne' figliuoli chi vive e vede la rovina de' propri nemici;10 O how great is he that findeth wisdom! yet is there none above him that feareth the Lord.
11 beato [anche] chi abita con una donna assennata e chi non pecca con la lingua e chi non è servo di persone indegne di lui;11 But the love of the Lord passeth all things for illumination: he that holdeth it, whereto shall he be likened?
12 beato chi ha trovato un vero amico e chi espone la giustizia ad un orecchio attento.12 The fear of the Lord is the beginning of his love: and faith is the beginning of cleaving unto him.
13 Quanto è grande colui che ha trovato la sapienza e il sapere! ma non è da più di chi teme il Signore.13 [Give me] any plague, but the plague of the heart: and any wickedness, but the wickedness of a woman:
14 Il timor del Signore si leva al disopra di tutte le cose:14 And any affliction, but the affliction from them that hate me: and any revenge, but the revenge of enemies.
15 beato l'uomo cui è dato avere il timor di Dio! chi lo possiede a chi mal potrà esser comparato?15 There is no head above the head of a serpent; and there is no wrath above the wrath of an enemy.
16 Il timor di Dio è il principio dell'amor verso di lui ma un principio di confidenza deve congiungersi ad esso.16 I had rather dwell with a lion and a dragon, than to keep house with a wicked woman.
17 Cumulo d'ognl piaga è la tristezza del cuore e cumulo d'ognl male è la malvagità della donna.17 The wickedness of a woman changeth her face, and darkeneth her countenance like sackcloth.
18 Ogni plaga [sopporterò] ma non la piaga del cuore,18 Her husband shall sit among his neighbours; and when he heareth it shall sigh bitterly.
19 e ogni malvagità ma non la malvagità di una donna.19 All wickedness is but little to the wickedness of a woman: let the portion of a sinner fall upon her.
20 E ogni calamitàma non la calamità [proveniente] da chi [mi]odia20 As the climbing up a sandy way is to the feet of the aged, so is a wife full of words to a quiet man.
21 e ogni vendetta ma non la vendetta de' nemici.21 Stumble not at the beauty of a woman, and desire her not for pleasure.
22 Non c'è veleno peggiore del veleno del serpente22 A woman, if she maintain her husband, is full of anger, impudence, and much reproach.
23 e non c'è furore più [violento] del furore d'una donna. Amerei meglio coabitare con un leone o un drago che stare con una donna malvagia.23 A wicked woman abateth the courage, maketh an heavy countenance and a wounded heart: a woman that will not comfort her husband in distress maketh weak hands and feeble knees.
24 La malvagità d'una donna sfigura la sua faccia e rende tetro il suo volto come quello d'un orso, e lo fa somigliare a una lugubre veste. In mezzo ai suoi vicini24 Of the woman came the beginning of sin, and through her we all die.
25 geme il marito di lei e ascoltando[li] sospira amaramente.25 Give the water no passage; neither a wicked woman liberty to gad abroad.
26 Ogni malvagità è piccola in confronto alla malvagità d'una donna, che la sorte del peccatore cada su lei!26 If she go not as thou wouldest have her, cut her off from thy flesh, and give her a bill of divorce, and let her go.
27 Quale una salita sabbiosa per i piedi d'un vecchio, tale è una donna linguacciuta per un uomo tranquillo.
28 Non guardare alla bellezza d'una donna, e non bramare una donna a causa della sua ricchezza.
29 L'ira d'una donna e l'impertinenza e la vergogna [è] grande]
30 la donna, se spadroneggia, è contraria al suo marito,
31 Un cuore abbattuto e un volto triste, e uno strazio di cuore, [ecco gli effetti di] una donna malvagia.
32 Mani fiacche e ginocchia snervate, [ecco il frutto d']una donna che non rende felice il suo marito.
33 Dalla donna ebbe origine il peccato, e per colpa sua tutti moriamo.
34 Non lasciare all'acqua tua un'uscita, neanche piccola nè alla donna malvagia la libertà di farsi avanti.
35 Se non si lascia guidar dalla tua mano, ti svergognerà dinanzi a' nemici:
36 strappala dal tuo corpo, perchè non abusi sempre di te.