1 - Di tre cose si compiace l'animo mio che son gradite al cospetto di Dio e degli uomini: | 1 My spirit is pleased with three things; these are approved in the sight of God and men: |
2 la concordia tra fratelli e l'amicizia tra' vicini e moglie e marito che van d'accordo. | 2 the harmony of brothers, and the love of neighbors, and a husband and wife agreeing well together. |
3 Tre specie [di persone] odia l'anima mia, e ce l'ho assai con la loro esistenza: | 3 My soul hates three kinds of things; and I am greatly distressed over their souls: |
4 un povero superbo un ricco bugiardo e un vecchio stolto e scimunito. | 4 an arrogant pauper, a wealthy liar, a foolish and senseless elder. |
5 Quel che non raccogliesti nella tua gioventù come potrai trovarlo nella tua vecchiaia? | 5 The things that you have not obtained in your youth, how will you find them in your old age? |
6 Quando sta bene il giudizio dei bianchi capelli e ai vecchi la scienza del consiglio! | 6 How beautiful it is for a grey head to have judgment, and for elders to know counsel! |
7 Quanto sta bene agli anziani la sapienza e ai dignitari l'intelletto e il consiglio! | 7 How beautiful it is for those who are aged to have wisdom, and for those who are honored to have understanding and counsel! |
8 La corona de' vegliardi è la molta esperienza e la loro gloria il timor del Signore. | 8 Great experience is the crown of the aged, and the fear of God is their glory. |
9 Nove concetti stimo felici in cuor mio e il decimo lo bandirò con la lingua agli uomini. | 9 I have magnified nine things, overlooked by the heart; and a tenth, I will declare to men with my tongue: |
10 L'uomo che trova letizia ne' figliuoli chi vive e vede la rovina de' propri nemici; | 10 a man who finds joy in his children, and one who lives to see the undoing of his enemies. |
11 beato [anche] chi abita con una donna assennata e chi non pecca con la lingua e chi non è servo di persone indegne di lui; | 11 Blessed is he who lives with a wise wife, and he who has not slipped with his tongue, and he who has not served those unworthy of himself. |
12 beato chi ha trovato un vero amico e chi espone la giustizia ad un orecchio attento. | 12 Blessed is he who finds a true friend, and he who describes justice to an attentive ear. |
13 Quanto è grande colui che ha trovato la sapienza e il sapere! ma non è da più di chi teme il Signore. | 13 How great is he who finds wisdom and knowledge! But there is no one above him who fears the Lord. |
14 Il timor del Signore si leva al disopra di tutte le cose: | 14 The fear of God has set itself above all things. |
15 beato l'uomo cui è dato avere il timor di Dio! chi lo possiede a chi mal potrà esser comparato? | 15 Blessed is the man to whom it has been given to have the fear of God. He who holds to it, to whom can he be compared? |
16 Il timor di Dio è il principio dell'amor verso di lui ma un principio di confidenza deve congiungersi ad esso. | 16 The fear of God is the beginning of his love; and the beginning of faith has been joined closely to the same. |
17 Cumulo d'ognl piaga è la tristezza del cuore e cumulo d'ognl male è la malvagità della donna. | 17 The sadness of the heart is every wound. And the wickedness of a wife is every malice. |
18 Ogni plaga [sopporterò] ma non la piaga del cuore, | 18 And a man will choose any wound, but the wound of the heart, |
19 e ogni malvagità ma non la malvagità di una donna. | 19 and any wickedness, but the wickedness of a wife, |
20 E ogni calamitàma non la calamità [proveniente] da chi [mi]odia | 20 and any obstacle, but the obstacle of those who hate him, |
21 e ogni vendetta ma non la vendetta de' nemici. | 21 and any vindication, but the vindication of his enemies. |
22 Non c'è veleno peggiore del veleno del serpente | 22 There is no head worse than the head of a serpent, |
23 e non c'è furore più [violento] del furore d'una donna. Amerei meglio coabitare con un leone o un drago che stare con una donna malvagia. | 23 and there is no anger above the anger of a wife. It would be more agreeable to abide with a lion or a dragon, than to live with a wicked wife. |
24 La malvagità d'una donna sfigura la sua faccia e rende tetro il suo volto come quello d'un orso, e lo fa somigliare a una lugubre veste. In mezzo ai suoi vicini | 24 A wicked wife changes her face. And she darkens her countenance like a bear. And she displays it like sackcloth. In the midst of her neighbors, |
25 geme il marito di lei e ascoltando[li] sospira amaramente. | 25 her husband groans, and hearing of this, he sighs a little. |
26 Ogni malvagità è piccola in confronto alla malvagità d'una donna, che la sorte del peccatore cada su lei! | 26 All malice is brief compared to the malice of a wife. Let the fate of sinners fall upon her! |
27 Quale una salita sabbiosa per i piedi d'un vecchio, tale è una donna linguacciuta per un uomo tranquillo. | 27 As climbing over sand is to the feet of the aged, so is a talkative wife to a quiet man. |
28 Non guardare alla bellezza d'una donna, e non bramare una donna a causa della sua ricchezza. | 28 You should not favor a woman’s beauty, and you should not desire a wife for her beauty. |
29 L'ira d'una donna e l'impertinenza e la vergogna [è] grande] | 29 The anger and disrespect and shame from a wife can be great. |
30 la donna, se spadroneggia, è contraria al suo marito, | 30 The wife, if she has primacy, is set against her husband. |
31 Un cuore abbattuto e un volto triste, e uno strazio di cuore, [ecco gli effetti di] una donna malvagia. | 31 A wicked wife debases the heart, and saddens the face, and wounds the heart. |
32 Mani fiacche e ginocchia snervate, [ecco il frutto d']una donna che non rende felice il suo marito. | 32 A wife who does not make her husband happy enfeebles the hands and weakens the knees. |
33 Dalla donna ebbe origine il peccato, e per colpa sua tutti moriamo. | 33 The beginning of sin came from a woman; and through her, we all die. |
34 Non lasciare all'acqua tua un'uscita, neanche piccola nè alla donna malvagia la libertà di farsi avanti. | 34 You should not provide an exit to your water, not even a little; nor should you give permission for a wicked wife to exceed the limit. |
35 Se non si lascia guidar dalla tua mano, ti svergognerà dinanzi a' nemici: | 35 If she will not walk at your hand, she will confound you in the sight of your enemies. |
36 strappala dal tuo corpo, perchè non abusi sempre di te. | 36 Tear her away from your body, lest she abuse you continually. |