1 - Di tre cose si compiace l'animo mio che son gradite al cospetto di Dio e degli uomini: | 1 With three things my spirit is pleased, which are approved before God and men: |
2 la concordia tra fratelli e l'amicizia tra' vicini e moglie e marito che van d'accordo. | 2 The concord of brethren, and the love of neighbours, and mall and wife that agree well together. |
3 Tre specie [di persone] odia l'anima mia, e ce l'ho assai con la loro esistenza: | 3 Three sorts my soul hateth, and I am greatly grieved at their life: |
4 un povero superbo un ricco bugiardo e un vecchio stolto e scimunito. | 4 A poor man that is proud: a rich man that is a liar: an old man that is a fool, and doting. |
5 Quel che non raccogliesti nella tua gioventù come potrai trovarlo nella tua vecchiaia? | 5 The things that thou hast not gathered in thy youth, how shalt thou find them in thy old age? |
6 Quando sta bene il giudizio dei bianchi capelli e ai vecchi la scienza del consiglio! | 6 O how comely is judgment for a grey head, and for ancients to know counsel! |
7 Quanto sta bene agli anziani la sapienza e ai dignitari l'intelletto e il consiglio! | 7 O how comely is wisdom for the aged, and understanding and counsel to men of honour! |
8 La corona de' vegliardi è la molta esperienza e la loro gloria il timor del Signore. | 8 Much experience is the crown of old men, and the fear of God is their glory. |
9 Nove concetti stimo felici in cuor mio e il decimo lo bandirò con la lingua agli uomini. | 9 Nine things that are not to be imagined by the heart have I magnified, and the tenth I will utter to men with my tongue. |
10 L'uomo che trova letizia ne' figliuoli chi vive e vede la rovina de' propri nemici; | 10 A man that hath joy of his children: and he that liveth and seeth the fall of his enemies. |
11 beato [anche] chi abita con una donna assennata e chi non pecca con la lingua e chi non è servo di persone indegne di lui; | 11 Blessed is he. that dwelleth with a wise woman, and that hath not slipped with his tongue, and that hath not served such as are unworthy of him. |
12 beato chi ha trovato un vero amico e chi espone la giustizia ad un orecchio attento. | 12 Blessed is he that findeth a true friend, and that declareth justice to an ear that heareth. |
13 Quanto è grande colui che ha trovato la sapienza e il sapere! ma non è da più di chi teme il Signore. | 13 How great is he that findeth wisdom and knowledge! but there is none above him that feareth the Lord. |
14 Il timor del Signore si leva al disopra di tutte le cose: | 14 The fear of God hath set itself above all things: |
15 beato l'uomo cui è dato avere il timor di Dio! chi lo possiede a chi mal potrà esser comparato? | 15 Blessed is the man, to whom it is given to have the fear of God: he that holdeth it, to whom shall he be likened? |
16 Il timor di Dio è il principio dell'amor verso di lui ma un principio di confidenza deve congiungersi ad esso. | 16 The fear of God is the beginning of his love: and the beginning of faith is to be fast joined unto it. |
17 Cumulo d'ognl piaga è la tristezza del cuore e cumulo d'ognl male è la malvagità della donna. | 17 The sadness of the heart is every plague: and the wickedness of a woman is all evil. |
18 Ogni plaga [sopporterò] ma non la piaga del cuore, | 18 And a man will choose any plague, but the plague of the heart: |
19 e ogni malvagità ma non la malvagità di una donna. | 19 And ally wickedness, but the wickedness of a woman: |
20 E ogni calamitàma non la calamità [proveniente] da chi [mi]odia | 20 And any affliction, but the affliction from them that hate him: |
21 e ogni vendetta ma non la vendetta de' nemici. | 21 And ally revenge, but the revenge of enemies. |
22 Non c'è veleno peggiore del veleno del serpente | 22 There is no head worse than the head of a serpent: |
23 e non c'è furore più [violento] del furore d'una donna. Amerei meglio coabitare con un leone o un drago che stare con una donna malvagia. | 23 And there is no anger above the anger of a woman. It will be more agreeable to abide with a lion and a dragon, than to dwell with a wicked woman. |
24 La malvagità d'una donna sfigura la sua faccia e rende tetro il suo volto come quello d'un orso, e lo fa somigliare a una lugubre veste. In mezzo ai suoi vicini | 24 The wickedness of a woman changeth her face: and she darkeneth her countenance as a bear: and sheweth it like sackcloth. In the midst of her neighbours, |
25 geme il marito di lei e ascoltando[li] sospira amaramente. | 25 Her husband groaned, and hearing he sighed a little. |
26 Ogni malvagità è piccola in confronto alla malvagità d'una donna, che la sorte del peccatore cada su lei! | 26 All malice is shore to the malice of a woman, let the lot of sinners fall upon her. |
27 Quale una salita sabbiosa per i piedi d'un vecchio, tale è una donna linguacciuta per un uomo tranquillo. | 27 As the climbing of a sandy way is to the feet of the aged, so is a wife full of tongue to a quiet man. |
28 Non guardare alla bellezza d'una donna, e non bramare una donna a causa della sua ricchezza. | 28 Look not upon a woman's beauty, and desire not a woman for beauty. |
29 L'ira d'una donna e l'impertinenza e la vergogna [è] grande] | 29 A woman's anger, and impudence, and confusion is great. |
30 la donna, se spadroneggia, è contraria al suo marito, | 30 A woman, if she have superiority, is contrary to her husband. |
31 Un cuore abbattuto e un volto triste, e uno strazio di cuore, [ecco gli effetti di] una donna malvagia. | 31 A wicked woman abateth the courage, and maketh a heavy countenance, and a wounded heart. |
32 Mani fiacche e ginocchia snervate, [ecco il frutto d']una donna che non rende felice il suo marito. | 32 Feeble hands, and disjointed knees, a woman that doth not make her husband happy. |
33 Dalla donna ebbe origine il peccato, e per colpa sua tutti moriamo. | 33 From the woman came the beginning of sin, and by her we all die. |
34 Non lasciare all'acqua tua un'uscita, neanche piccola nè alla donna malvagia la libertà di farsi avanti. | 34 Give no issue to thy water, no, not a little: nor to a wicked woman liberty to gad abroad. |
35 Se non si lascia guidar dalla tua mano, ti svergognerà dinanzi a' nemici: | 35 If she walk not at thy hand, she will confound thee in the sight of thy enemies. |
36 strappala dal tuo corpo, perchè non abusi sempre di te. | 36 Cut her off from thy flesh, lest she always abuse thee. |