Siracide 25
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA RICCIOTTI | BIBLIA |
---|---|
1 - Di tre cose si compiace l'animo mio che son gradite al cospetto di Dio e degli uomini: | 1 Con tres cosas me adorno y me presento bella ante el Señor y ante los hombres: concordia entre hermanos, amistad entre prójimos, y marido y mujer bien avenidos. |
2 la concordia tra fratelli e l'amicizia tra' vicini e moglie e marito che van d'accordo. | 2 Mas tres clases de gente odia mi alma, y su vida de indignación me llena: pobre altanero, rico mentiroso, y viejo adúltero, falto de inteligencia. |
3 Tre specie [di persone] odia l'anima mia, e ce l'ho assai con la loro esistenza: | 3 Si en la juventud no has hecho acopio, ¿cómo vas a encontrar en tu vejez? |
4 un povero superbo un ricco bugiardo e un vecchio stolto e scimunito. | 4 ¡Qué bien sienta el juicio a las canas, a los ancianos el tener consejo! |
5 Quel che non raccogliesti nella tua gioventù come potrai trovarlo nella tua vecchiaia? | 5 ¡Qué bien parece la sabiduría en los viejos, la reflexión y el consejo en los ilustres! |
6 Quando sta bene il giudizio dei bianchi capelli e ai vecchi la scienza del consiglio! | 6 Corona de los viejos es la mucha experiencia, su orgullo es el temor del Señor. |
7 Quanto sta bene agli anziani la sapienza e ai dignitari l'intelletto e il consiglio! | 7 Nueve cosas que imagino tengo por felices en mi corazón, y una décima la diré con mi lengua: el hombre que recibe de sus hijos contento, que ve, en vida, la caída de sus enemigos. |
8 La corona de' vegliardi è la molta esperienza e la loro gloria il timor del Signore. | 8 Feliz quien vive con mujer juiciosa, quien no ara con un buey y un asno, quien no se desliza con su lengua, quien no sirve a amo indigno de él; |
9 Nove concetti stimo felici in cuor mio e il decimo lo bandirò con la lingua agli uomini. | 9 feliz quien ha encontrado la prudencia, y quien la expone a oídos que escuchan. |
10 L'uomo che trova letizia ne' figliuoli chi vive e vede la rovina de' propri nemici; | 10 ¡Qué grande el que ha encontrado la sabiduría! Mas no aventaja a quien teme al Señor. |
11 beato [anche] chi abita con una donna assennata e chi non pecca con la lingua e chi non è servo di persone indegne di lui; | 11 El temor del Señor sobresale por encima de todo, el que lo posee, ¿a quién es comparable? |
12 beato chi ha trovato un vero amico e chi espone la giustizia ad un orecchio attento. | |
13 Quanto è grande colui che ha trovato la sapienza e il sapere! ma non è da più di chi teme il Signore. | 13 ¡Cualquier herida, pero no herida del corazón! ¡cualquier maldad, pero no maldad de mujer! |
14 Il timor del Signore si leva al disopra di tutte le cose: | 14 ¡Cualquier desgracia, pero no desgracia de parte de adversarios! ¡cualquier venganza, pero no venganza de enemigos! |
15 beato l'uomo cui è dato avere il timor di Dio! chi lo possiede a chi mal potrà esser comparato? | 15 No hay veneno como veneno de serpiente, ni furia como furia de enemigo. |
16 Il timor di Dio è il principio dell'amor verso di lui ma un principio di confidenza deve congiungersi ad esso. | 16 Prefiero convivir con león o dragón a convivir con mujer mala. |
17 Cumulo d'ognl piaga è la tristezza del cuore e cumulo d'ognl male è la malvagità della donna. | 17 La maldad de la mujer desfigura su semblante, oscurece su rostro como un oso. |
18 Ogni plaga [sopporterò] ma non la piaga del cuore, | 18 En medio de sus vecinos se sienta su marido, y sin poder contenerse suspira amargamente. |
19 e ogni malvagità ma non la malvagità di una donna. | 19 Toda malicia es poca junto a la malicia de mujer, ¡que la suerte del pecador caiga sobre ella! |
20 E ogni calamitàma non la calamità [proveniente] da chi [mi]odia | 20 Cuesta arenosa bajo los pies de un viejo, así es la mujer habladora para un marido pacífico. |
21 e ogni vendetta ma non la vendetta de' nemici. | 21 No te dejes llevar por belleza de mujer, por mujer no te apasiones. |
22 Non c'è veleno peggiore del veleno del serpente | 22 Blanco de ira, de deshonra y gran vergüenza, eso es la mujer que mantiene a su marido. |
23 e non c'è furore più [violento] del furore d'una donna. Amerei meglio coabitare con un leone o un drago che stare con una donna malvagia. | 23 Corazón abatido, rostro sombrío, herida del corazón eso es la mujer mala. Manos caídas y rodillas paralizadas, eso es la que no hace feliz a su marido. |
24 La malvagità d'una donna sfigura la sua faccia e rende tetro il suo volto come quello d'un orso, e lo fa somigliare a una lugubre veste. In mezzo ai suoi vicini | 24 Por la mujer fue el comienzo del pecado, y por causa de ella morimos todos. |
25 geme il marito di lei e ascoltando[li] sospira amaramente. | 25 No des salida al agua, ni a mujer mala libertad de hablar. |
26 Ogni malvagità è piccola in confronto alla malvagità d'una donna, che la sorte del peccatore cada su lei! | 26 Si no camina como marca tu mano, de tu carne córtala. |
27 Quale una salita sabbiosa per i piedi d'un vecchio, tale è una donna linguacciuta per un uomo tranquillo. | |
28 Non guardare alla bellezza d'una donna, e non bramare una donna a causa della sua ricchezza. | |
29 L'ira d'una donna e l'impertinenza e la vergogna [è] grande] | |
30 la donna, se spadroneggia, è contraria al suo marito, | |
31 Un cuore abbattuto e un volto triste, e uno strazio di cuore, [ecco gli effetti di] una donna malvagia. | |
32 Mani fiacche e ginocchia snervate, [ecco il frutto d']una donna che non rende felice il suo marito. | |
33 Dalla donna ebbe origine il peccato, e per colpa sua tutti moriamo. | |
34 Non lasciare all'acqua tua un'uscita, neanche piccola nè alla donna malvagia la libertà di farsi avanti. | |
35 Se non si lascia guidar dalla tua mano, ti svergognerà dinanzi a' nemici: | |
36 strappala dal tuo corpo, perchè non abusi sempre di te. |