Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Siracide 25


font
BIBBIA RICCIOTTIBIBLIA
1 - Di tre cose si compiace l'animo mio che son gradite al cospetto di Dio e degli uomini:1 Con tres cosas me adorno y me presento bella
ante el Señor y ante los hombres:
concordia entre hermanos, amistad entre prójimos,
y marido y mujer bien avenidos.
2 la concordia tra fratelli e l'amicizia tra' vicini e moglie e marito che van d'accordo.2 Mas tres clases de gente odia mi alma,
y su vida de indignación me llena:
pobre altanero, rico mentiroso,
y viejo adúltero, falto de inteligencia.
3 Tre specie [di persone] odia l'anima mia, e ce l'ho assai con la loro esistenza:3 Si en la juventud no has hecho acopio,
¿cómo vas a encontrar en tu vejez?
4 un povero superbo un ricco bugiardo e un vecchio stolto e scimunito.4 ¡Qué bien sienta el juicio a las canas,
a los ancianos el tener consejo!
5 Quel che non raccogliesti nella tua gioventù come potrai trovarlo nella tua vecchiaia?5 ¡Qué bien parece la sabiduría en los viejos,
la reflexión y el consejo en los ilustres!
6 Quando sta bene il giudizio dei bianchi capelli e ai vecchi la scienza del consiglio!6 Corona de los viejos es la mucha experiencia,
su orgullo es el temor del Señor.
7 Quanto sta bene agli anziani la sapienza e ai dignitari l'intelletto e il consiglio!7 Nueve cosas que imagino tengo por felices en mi corazón,
y una décima la diré con mi lengua:
el hombre que recibe de sus hijos contento,
que ve, en vida, la caída de sus enemigos.
8 La corona de' vegliardi è la molta esperienza e la loro gloria il timor del Signore.8 Feliz quien vive con mujer juiciosa,
quien no ara con un buey y un asno,
quien no se desliza con su lengua,
quien no sirve a amo indigno de él;
9 Nove concetti stimo felici in cuor mio e il decimo lo bandirò con la lingua agli uomini.9 feliz quien ha encontrado la prudencia,
y quien la expone a oídos que escuchan.
10 L'uomo che trova letizia ne' figliuoli chi vive e vede la rovina de' propri nemici;10 ¡Qué grande el que ha encontrado la sabiduría!
Mas no aventaja a quien teme al Señor.
11 beato [anche] chi abita con una donna assennata e chi non pecca con la lingua e chi non è servo di persone indegne di lui;11 El temor del Señor sobresale por encima de todo,
el que lo posee, ¿a quién es comparable?
12 beato chi ha trovato un vero amico e chi espone la giustizia ad un orecchio attento.
13 Quanto è grande colui che ha trovato la sapienza e il sapere! ma non è da più di chi teme il Signore.13 ¡Cualquier herida, pero no herida del corazón!
¡cualquier maldad, pero no maldad de mujer!
14 Il timor del Signore si leva al disopra di tutte le cose:14 ¡Cualquier desgracia, pero no desgracia de parte de
adversarios!
¡cualquier venganza, pero no venganza de enemigos!
15 beato l'uomo cui è dato avere il timor di Dio! chi lo possiede a chi mal potrà esser comparato?15 No hay veneno como veneno de serpiente,
ni furia como furia de enemigo.
16 Il timor di Dio è il principio dell'amor verso di lui ma un principio di confidenza deve congiungersi ad esso.16 Prefiero convivir con león o dragón
a convivir con mujer mala.
17 Cumulo d'ognl piaga è la tristezza del cuore e cumulo d'ognl male è la malvagità della donna.17 La maldad de la mujer desfigura su semblante,
oscurece su rostro como un oso.
18 Ogni plaga [sopporterò] ma non la piaga del cuore,18 En medio de sus vecinos se sienta su marido,
y sin poder contenerse suspira amargamente.
19 e ogni malvagità ma non la malvagità di una donna.19 Toda malicia es poca junto a la malicia de mujer,
¡que la suerte del pecador caiga sobre ella!
20 E ogni calamitàma non la calamità [proveniente] da chi [mi]odia20 Cuesta arenosa bajo los pies de un viejo,
así es la mujer habladora para un marido pacífico.
21 e ogni vendetta ma non la vendetta de' nemici.21 No te dejes llevar por belleza de mujer,
por mujer no te apasiones.
22 Non c'è veleno peggiore del veleno del serpente22 Blanco de ira, de deshonra y gran vergüenza,
eso es la mujer que mantiene a su marido.
23 e non c'è furore più [violento] del furore d'una donna. Amerei meglio coabitare con un leone o un drago che stare con una donna malvagia.23 Corazón abatido, rostro sombrío,
herida del corazón eso es la mujer mala.
Manos caídas y rodillas paralizadas,
eso es la que no hace feliz a su marido.
24 La malvagità d'una donna sfigura la sua faccia e rende tetro il suo volto come quello d'un orso, e lo fa somigliare a una lugubre veste. In mezzo ai suoi vicini24 Por la mujer fue el comienzo del pecado,
y por causa de ella morimos todos.
25 geme il marito di lei e ascoltando[li] sospira amaramente.25 No des salida al agua,
ni a mujer mala libertad de hablar.
26 Ogni malvagità è piccola in confronto alla malvagità d'una donna, che la sorte del peccatore cada su lei!26 Si no camina como marca tu mano,
de tu carne córtala.
27 Quale una salita sabbiosa per i piedi d'un vecchio, tale è una donna linguacciuta per un uomo tranquillo.
28 Non guardare alla bellezza d'una donna, e non bramare una donna a causa della sua ricchezza.
29 L'ira d'una donna e l'impertinenza e la vergogna [è] grande]
30 la donna, se spadroneggia, è contraria al suo marito,
31 Un cuore abbattuto e un volto triste, e uno strazio di cuore, [ecco gli effetti di] una donna malvagia.
32 Mani fiacche e ginocchia snervate, [ecco il frutto d']una donna che non rende felice il suo marito.
33 Dalla donna ebbe origine il peccato, e per colpa sua tutti moriamo.
34 Non lasciare all'acqua tua un'uscita, neanche piccola nè alla donna malvagia la libertà di farsi avanti.
35 Se non si lascia guidar dalla tua mano, ti svergognerà dinanzi a' nemici:
36 strappala dal tuo corpo, perchè non abusi sempre di te.