1 - Di tre cose si compiace l'animo mio che son gradite al cospetto di Dio e degli uomini: | 1 There are three things my soul delights in, and which are delightful to God and to all people: concordbetween brothers, friendship between neighbours, and a wife and husband who live happily together. |
2 la concordia tra fratelli e l'amicizia tra' vicini e moglie e marito che van d'accordo. | 2 There are three sorts of people my soul hates, and whose existence I consider an outrage: the poorswol en with pride, the rich who is a liar and an adulterous old man who has no sense. |
3 Tre specie [di persone] odia l'anima mia, e ce l'ho assai con la loro esistenza: | 3 If you have gathered nothing in your youth, how can you discover anything in your old age? |
4 un povero superbo un ricco bugiardo e un vecchio stolto e scimunito. | 4 How fine a thing: sound judgement with grey hairs, and for greybeards to know how to advise! |
5 Quel che non raccogliesti nella tua gioventù come potrai trovarlo nella tua vecchiaia? | 5 How fine a thing: wisdom in the aged, and considered advice coming from people of distinction! |
6 Quando sta bene il giudizio dei bianchi capelli e ai vecchi la scienza del consiglio! | 6 The crown of the aged is ripe experience, their glory, the fear of the Lord. |
7 Quanto sta bene agli anziani la sapienza e ai dignitari l'intelletto e il consiglio! | 7 There are nine things I can think of which strike me as happy, and a tenth which is now on my tongue:the man who can be proud of his children, he who lives to see the downfal of his enemies; |
8 La corona de' vegliardi è la molta esperienza e la loro gloria il timor del Signore. | 8 happy is he who keeps house with a sensible wife; he who does not toil with ox and donkey; he whohas never sinned with his tongue; he who does not serve a man less worthy than himself; |
9 Nove concetti stimo felici in cuor mio e il decimo lo bandirò con la lingua agli uomini. | 9 happy is he who has acquired good sense and can find attentive ears for what he has to say; |
10 L'uomo che trova letizia ne' figliuoli chi vive e vede la rovina de' propri nemici; | 10 how great is he who has acquired wisdom; but unsurpassed is one who fears the Lord. |
11 beato [anche] chi abita con una donna assennata e chi non pecca con la lingua e chi non è servo di persone indegne di lui; | 11 The fear of the Lord surpasses everything; what can compare with someone who has mastered that? |
12 beato chi ha trovato un vero amico e chi espone la giustizia ad un orecchio attento. | 12 |
13 Quanto è grande colui che ha trovato la sapienza e il sapere! ma non è da più di chi teme il Signore. | 13 Any wound rather than a wound of the heart! Any spite rather than the spite of woman! |
14 Il timor del Signore si leva al disopra di tutte le cose: | 14 Any evil rather than an evil caused by an enemy! Any vengeance rather than the vengeance of a foe! |
15 beato l'uomo cui è dato avere il timor di Dio! chi lo possiede a chi mal potrà esser comparato? | 15 There is no poison worse than the poison of a snake, there is no fury worse than the fury of an enemy. |
16 Il timor di Dio è il principio dell'amor verso di lui ma un principio di confidenza deve congiungersi ad esso. | 16 I would sooner keep house with a lion or a dragon than keep house with a spiteful wife. |
17 Cumulo d'ognl piaga è la tristezza del cuore e cumulo d'ognl male è la malvagità della donna. | 17 A woman's spite changes her appearance and makes her face as grim as a bear's. |
18 Ogni plaga [sopporterò] ma non la piaga del cuore, | 18 When her husband goes out to dinner with his neighbours, he cannot help heaving bitter sighs. |
19 e ogni malvagità ma non la malvagità di una donna. | 19 No spite can approach the spite of a woman, may a sinner's lot be hers! |
20 E ogni calamitàma non la calamità [proveniente] da chi [mi]odia | 20 Like the climbing of a sandhill for elderly feet, such is a garrulous wife for a quiet husband. |
21 e ogni vendetta ma non la vendetta de' nemici. | 21 Do not be taken in by a woman's beauty, never lose your head over a woman. |
22 Non c'è veleno peggiore del veleno del serpente | 22 Bad temper, insolence and shame hold sway where the wife supports the husband. |
23 e non c'è furore più [violento] del furore d'una donna. Amerei meglio coabitare con un leone o un drago che stare con una donna malvagia. | 23 Low spirits, gloomy face, stricken heart: such is a spiteful wife. Slack hands and sagging knees: suchis the wife who does not make her husband happy. |
24 La malvagità d'una donna sfigura la sua faccia e rende tetro il suo volto come quello d'un orso, e lo fa somigliare a una lugubre veste. In mezzo ai suoi vicini | 24 Sin began with a woman, and thanks to her we must al die. |
25 geme il marito di lei e ascoltando[li] sospira amaramente. | 25 Do not let water find a leak, nor a spiteful woman give free rein to her tongue. |
26 Ogni malvagità è piccola in confronto alla malvagità d'una donna, che la sorte del peccatore cada su lei! | 26 If she wil not do as you tel her, get rid of her. |
27 Quale una salita sabbiosa per i piedi d'un vecchio, tale è una donna linguacciuta per un uomo tranquillo. | |
28 Non guardare alla bellezza d'una donna, e non bramare una donna a causa della sua ricchezza. | |
29 L'ira d'una donna e l'impertinenza e la vergogna [è] grande] | |
30 la donna, se spadroneggia, è contraria al suo marito, | |
31 Un cuore abbattuto e un volto triste, e uno strazio di cuore, [ecco gli effetti di] una donna malvagia. | |
32 Mani fiacche e ginocchia snervate, [ecco il frutto d']una donna che non rende felice il suo marito. | |
33 Dalla donna ebbe origine il peccato, e per colpa sua tutti moriamo. | |
34 Non lasciare all'acqua tua un'uscita, neanche piccola nè alla donna malvagia la libertà di farsi avanti. | |
35 Se non si lascia guidar dalla tua mano, ti svergognerà dinanzi a' nemici: | |
36 strappala dal tuo corpo, perchè non abusi sempre di te. | |