Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Siracide 25


font
BIBBIA RICCIOTTIEL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS
1 - Di tre cose si compiace l'animo mio che son gradite al cospetto di Dio e degli uomini:1 Con tres cosas me adorno y me presento embellecida delante del Señor y de los hombres: la concordia entre hermanos, la amistad entre vecinos y una mujer y un marido que se llevan bien.
2 la concordia tra fratelli e l'amicizia tra' vicini e moglie e marito che van d'accordo.2 Pero hay tres clases de gente que aborrezco y que me irritan por su manera de vivir: un pobre soberbio, un rico mentiroso y un viejo adúltero que ha perdido el juicio.
3 Tre specie [di persone] odia l'anima mia, e ce l'ho assai con la loro esistenza:3 Si no has ahorrado en la juventud, ¿cómo vas a encontrar algo en tu vejez?
4 un povero superbo un ricco bugiardo e un vecchio stolto e scimunito.4 ¡Qué bello adorno para las canas es saber juzgar y para los ancianos, ser hombres de consejo!
5 Quel che non raccogliesti nella tua gioventù come potrai trovarlo nella tua vecchiaia?5 ¡Qué hermosa es la sabiduría de los ancianos, la reflexión y el consejo en la gente respetable!
6 Quando sta bene il giudizio dei bianchi capelli e ai vecchi la scienza del consiglio!6 Corona de los ancianos es una rica experiencia, y su orgullo, el temor del Señor.
7 Quanto sta bene agli anziani la sapienza e ai dignitari l'intelletto e il consiglio!7 Hay nueve cosas imaginables, que considero felices, y la décima, también las voy a mencionar: un hombre que está contento de sus hijos y uno que ve en vida la caída de sus enemigos.
8 La corona de' vegliardi è la molta esperienza e la loro gloria il timor del Signore.8 ¡Feliz el que vive con una esposa inteligente, el que no ha incurrido en falta con su lengua y el que no ha servido a un patrón indigno de él!
9 Nove concetti stimo felici in cuor mio e il decimo lo bandirò con la lingua agli uomini.9 ¡Feliz el que ha encontrado la prudencia y el que la expone ante un auditorio atento!
10 L'uomo che trova letizia ne' figliuoli chi vive e vede la rovina de' propri nemici;10 ¡Qué grande es aquel que encontró la sabiduría! Pero nadie aventaja al que teme al Señor:
11 beato [anche] chi abita con una donna assennata e chi non pecca con la lingua e chi non è servo di persone indegne di lui;11 el temor del Señor supera a todos lo demás, y el que lo posee ¿a quién se puede comparar?
12 beato chi ha trovato un vero amico e chi espone la giustizia ad un orecchio attento.12 El temor del Señor es el comienzo de su amor, y es por la fe que uno empieza a unirse a él.
13 Quanto è grande colui che ha trovato la sapienza e il sapere! ma non è da più di chi teme il Signore.13 ¡Cualquier herida, menos la del corazón! ¡Cualquier maldad, menos la de una mujer!
14 Il timor del Signore si leva al disopra di tutte le cose:14 ¡Cualquier desgracia, menos la causada por el odio! ¡Cualquier venganza, menos la de un enemigo!
15 beato l'uomo cui è dato avere il timor di Dio! chi lo possiede a chi mal potrà esser comparato?15 No hay peor veneno que el de la serpiente, ni peor furia que la de la mujer.
16 Il timor di Dio è il principio dell'amor verso di lui ma un principio di confidenza deve congiungersi ad esso.16 Preferiría habitar con un león o un dragón antes que vivir con una mala mujer.
17 Cumulo d'ognl piaga è la tristezza del cuore e cumulo d'ognl male è la malvagità della donna.17 La maldad de una mujer desfigura su semblante y vuelve su rostro huraño como un oso.
18 Ogni plaga [sopporterò] ma non la piaga del cuore,18 Su marido se va a sentar en medio de sus vecinos y no puede reprimir sus amargos gemidos.
19 e ogni malvagità ma non la malvagità di una donna.19 Toda maldad es pequeña comparada con la de la mujer: ¡que caiga sobre ella la suerte del pecador!
20 E ogni calamitàma non la calamità [proveniente] da chi [mi]odia20 Cuesta arenosa para los pies de un anciano es la mujer charlatana para un esposo apacible.
21 e ogni vendetta ma non la vendetta de' nemici.21 No te dejes cautivar por los encantos de una mujer ni te apasiones por ella.
22 Non c'è veleno peggiore del veleno del serpente22 Estallido de enojo, infamia y una gran vergüenza esperan al hombre que es mantenido por su mujer.
23 e non c'è furore più [violento] del furore d'una donna. Amerei meglio coabitare con un leone o un drago che stare con una donna malvagia.23 Corazón abatido, rostro sombrío y pena del alma es una mala mujer. Manos inertes y rodillas paralizadas es la mujer que no hace feliz al marido.
24 La malvagità d'una donna sfigura la sua faccia e rende tetro il suo volto come quello d'un orso, e lo fa somigliare a una lugubre veste. In mezzo ai suoi vicini24 Por una mujer tuvo comienzo el pecado, y a causa de ella, todos morimos.
25 geme il marito di lei e ascoltando[li] sospira amaramente.25 No dejes correr el agua ni des libertad a una mala mujer.
26 Ogni malvagità è piccola in confronto alla malvagità d'una donna, che la sorte del peccatore cada su lei!26 Si no camina como tú le indicas, arráncala de tu propia carne.
27 Quale una salita sabbiosa per i piedi d'un vecchio, tale è una donna linguacciuta per un uomo tranquillo.
28 Non guardare alla bellezza d'una donna, e non bramare una donna a causa della sua ricchezza.
29 L'ira d'una donna e l'impertinenza e la vergogna [è] grande]
30 la donna, se spadroneggia, è contraria al suo marito,
31 Un cuore abbattuto e un volto triste, e uno strazio di cuore, [ecco gli effetti di] una donna malvagia.
32 Mani fiacche e ginocchia snervate, [ecco il frutto d']una donna che non rende felice il suo marito.
33 Dalla donna ebbe origine il peccato, e per colpa sua tutti moriamo.
34 Non lasciare all'acqua tua un'uscita, neanche piccola nè alla donna malvagia la libertà di farsi avanti.
35 Se non si lascia guidar dalla tua mano, ti svergognerà dinanzi a' nemici:
36 strappala dal tuo corpo, perchè non abusi sempre di te.