Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Siracide 25


font
BIBBIA RICCIOTTILXX
1 - Di tre cose si compiace l'animo mio che son gradite al cospetto di Dio e degli uomini:1 εν τρισιν ωραισθην και ανεστην ωραια εναντι κυριου και ανθρωπων ομονοια αδελφων και φιλια των πλησιον και γυνη και ανηρ εαυτοις συμπεριφερομενοι
2 la concordia tra fratelli e l'amicizia tra' vicini e moglie e marito che van d'accordo.2 τρια δε ειδη εμισησεν η ψυχη μου και προσωχθισα σφοδρα τη ζωη αυτων πτωχον υπερηφανον και πλουσιον ψευστην γεροντα μοιχον ελαττουμενον συνεσει
3 Tre specie [di persone] odia l'anima mia, e ce l'ho assai con la loro esistenza:3 εν νεοτητι ου συναγειοχας και πως αν ευροις εν τω γηρα σου
4 un povero superbo un ricco bugiardo e un vecchio stolto e scimunito.4 ως ωραιον πολιαις κρισις και πρεσβυτεροις επιγνωναι βουλην
5 Quel che non raccogliesti nella tua gioventù come potrai trovarlo nella tua vecchiaia?5 ως ωραια γεροντων σοφια και δεδοξασμενοις διανοημα και βουλη
6 Quando sta bene il giudizio dei bianchi capelli e ai vecchi la scienza del consiglio!6 στεφανος γεροντων πολυπειρια και το καυχημα αυτων φοβος κυριου
7 Quanto sta bene agli anziani la sapienza e ai dignitari l'intelletto e il consiglio!7 εννεα υπονοηματα εμακαρισα εν καρδια και το δεκατον ερω επι γλωσσης ανθρωπος ευφραινομενος επι τεκνοις ζων και βλεπων επι πτωσει εχθρων
8 La corona de' vegliardi è la molta esperienza e la loro gloria il timor del Signore.8 μακαριος ο συνοικων γυναικι συνετη και ος εν γλωσση ουκ ωλισθησεν και ος ουκ εδουλευσεν αναξιω εαυτου
9 Nove concetti stimo felici in cuor mio e il decimo lo bandirò con la lingua agli uomini.9 μακαριος ος ευρεν φρονησιν και ο διηγουμενος εις ωτα ακουοντων
10 L'uomo che trova letizia ne' figliuoli chi vive e vede la rovina de' propri nemici;10 ως μεγας ο ευρων σοφιαν αλλ' ουκ εστιν υπερ τον φοβουμενον τον κυριον
11 beato [anche] chi abita con una donna assennata e chi non pecca con la lingua e chi non è servo di persone indegne di lui;11 φοβος κυριου υπερ παν υπερεβαλεν ο κρατων αυτου τινι ομοιωθησεται
12 beato chi ha trovato un vero amico e chi espone la giustizia ad un orecchio attento.12 -
13 Quanto è grande colui che ha trovato la sapienza e il sapere! ma non è da più di chi teme il Signore.13 πασαν πληγην και μη πληγην καρδιας και πασαν πονηριαν και μη πονηριαν γυναικος
14 Il timor del Signore si leva al disopra di tutte le cose:14 πασαν επαγωγην και μη επαγωγην μισουντων και πασαν εκδικησιν και μη εκδικησιν εχθρων
15 beato l'uomo cui è dato avere il timor di Dio! chi lo possiede a chi mal potrà esser comparato?15 ουκ εστιν κεφαλη υπερ κεφαλην οφεως και ουκ εστιν θυμος υπερ θυμον εχθρου
16 Il timor di Dio è il principio dell'amor verso di lui ma un principio di confidenza deve congiungersi ad esso.16 συνοικησαι λεοντι και δρακοντι ευδοκησω η συνοικησαι μετα γυναικος πονηρας
17 Cumulo d'ognl piaga è la tristezza del cuore e cumulo d'ognl male è la malvagità della donna.17 πονηρια γυναικος αλλοιοι την ορασιν αυτης και σκοτοι το προσωπον αυτης ως αρκος
18 Ogni plaga [sopporterò] ma non la piaga del cuore,18 ανα μεσον των πλησιον αυτου αναπεσειται ο ανηρ αυτης και ακουσιως ανεστεναξεν πικρα
19 e ogni malvagità ma non la malvagità di una donna.19 μικρα πασα κακια προς κακιαν γυναικος κληρος αμαρτωλου επιπεσοι αυτη
20 E ogni calamitàma non la calamità [proveniente] da chi [mi]odia20 αναβασις αμμωδης εν ποσιν πρεσβυτερου ουτως γυνη γλωσσωδης ανδρι ησυχω
21 e ogni vendetta ma non la vendetta de' nemici.21 μη προσπεσης επι καλλος γυναικος και γυναικα μη επιποθησης
22 Non c'è veleno peggiore del veleno del serpente22 οργη και αναιδεια και αισχυνη μεγαλη γυνη εαν επιχορηγη τω ανδρι αυτης
23 e non c'è furore più [violento] del furore d'una donna. Amerei meglio coabitare con un leone o un drago che stare con una donna malvagia.23 καρδια ταπεινη και προσωπον σκυθρωπον και πληγη καρδιας γυνη πονηρα χειρες παρειμεναι και γονατα παραλελυμενα ητις ου μακαριει τον ανδρα αυτης
24 La malvagità d'una donna sfigura la sua faccia e rende tetro il suo volto come quello d'un orso, e lo fa somigliare a una lugubre veste. In mezzo ai suoi vicini24 απο γυναικος αρχη αμαρτιας και δι' αυτην αποθνησκομεν παντες
25 geme il marito di lei e ascoltando[li] sospira amaramente.25 μη δως υδατι διεξοδον μηδε γυναικι πονηρα παρρησιαν
26 Ogni malvagità è piccola in confronto alla malvagità d'una donna, che la sorte del peccatore cada su lei!26 ει μη πορευεται κατα χειρας σου απο των σαρκων σου αποτεμε αυτην
27 Quale una salita sabbiosa per i piedi d'un vecchio, tale è una donna linguacciuta per un uomo tranquillo.
28 Non guardare alla bellezza d'una donna, e non bramare una donna a causa della sua ricchezza.
29 L'ira d'una donna e l'impertinenza e la vergogna [è] grande]
30 la donna, se spadroneggia, è contraria al suo marito,
31 Un cuore abbattuto e un volto triste, e uno strazio di cuore, [ecco gli effetti di] una donna malvagia.
32 Mani fiacche e ginocchia snervate, [ecco il frutto d']una donna che non rende felice il suo marito.
33 Dalla donna ebbe origine il peccato, e per colpa sua tutti moriamo.
34 Non lasciare all'acqua tua un'uscita, neanche piccola nè alla donna malvagia la libertà di farsi avanti.
35 Se non si lascia guidar dalla tua mano, ti svergognerà dinanzi a' nemici:
36 strappala dal tuo corpo, perchè non abusi sempre di te.