1 - Di tre cose si compiace l'animo mio che son gradite al cospetto di Dio e degli uomini: | 1 With three things I am delighted, for they are pleasing to the LORD and to men: Harmony among brethren, friendship among neighbors, and the mutual love of husband and wife. |
2 la concordia tra fratelli e l'amicizia tra' vicini e moglie e marito che van d'accordo. | 2 Three kinds of men I hate; their manner of life I loathe indeed: A proud pauper, a rich dissembler, and an old man lecherous in his dotage. |
3 Tre specie [di persone] odia l'anima mia, e ce l'ho assai con la loro esistenza: | 3 What you have not saved in your youth, how will you acquire in your old age? |
4 un povero superbo un ricco bugiardo e un vecchio stolto e scimunito. | 4 How becoming to the gray-haired is judgment, and a knowledge of counsel to those on in years! |
5 Quel che non raccogliesti nella tua gioventù come potrai trovarlo nella tua vecchiaia? | 5 How becoming to the aged is wisdom, understanding and prudence to the venerable! |
6 Quando sta bene il giudizio dei bianchi capelli e ai vecchi la scienza del consiglio! | 6 The crown of old men is wide experience; their glory, the fear of the LORD. |
7 Quanto sta bene agli anziani la sapienza e ai dignitari l'intelletto e il consiglio! | 7 There are nine who come to my mind as blessed, a tenth whom my tongue proclaims: The man who finds joy in his children, and he who lives to see his enemies' downfall. |
8 La corona de' vegliardi è la molta esperienza e la loro gloria il timor del Signore. | 8 Happy is he who dwells with a sensible wife, and he who plows not like a donkey yoked with an ox. Happy is he who sins not with his tongue, and he who serves not his inferior. |
9 Nove concetti stimo felici in cuor mio e il decimo lo bandirò con la lingua agli uomini. | 9 Happy is he who finds a friend and he who speaks to attentive ears. |
10 L'uomo che trova letizia ne' figliuoli chi vive e vede la rovina de' propri nemici; | 10 He who finds wisdom is great indeed, but not greater than he who fears the LORD. |
11 beato [anche] chi abita con una donna assennata e chi non pecca con la lingua e chi non è servo di persone indegne di lui; | 11 Fear of the LORD surpasses all else. its possessor is beyond compare. |
12 beato chi ha trovato un vero amico e chi espone la giustizia ad un orecchio attento. | 12 Worst of all wounds is that of the heart, worst of all evils is that of a woman. |
13 Quanto è grande colui che ha trovato la sapienza e il sapere! ma non è da più di chi teme il Signore. | 13 Worst of all sufferings is that from one's foes, worst of all vengeance is that of one's enemies: |
14 Il timor del Signore si leva al disopra di tutte le cose: | 14 No poison worse than that of a serpent, no venom greater than that of a woman. |
15 beato l'uomo cui è dato avere il timor di Dio! chi lo possiede a chi mal potrà esser comparato? | 15 With a dragon or a lion I would rather dwell than live with an evil woman. |
16 Il timor di Dio è il principio dell'amor verso di lui ma un principio di confidenza deve congiungersi ad esso. | 16 Wickedness changes a woman's looks, and makes her sullen as a female bear. |
17 Cumulo d'ognl piaga è la tristezza del cuore e cumulo d'ognl male è la malvagità della donna. | 17 When her husband sits among his neighbors, a bitter sigh escapes him unawares. |
18 Ogni plaga [sopporterò] ma non la piaga del cuore, | 18 There is scarce any evil like that in a woman; may she fall to the lot of the sinner! |
19 e ogni malvagità ma non la malvagità di una donna. | 19 Like a sandy hill to aged feet is a railing wife to a quiet man. |
20 E ogni calamitàma non la calamità [proveniente] da chi [mi]odia | 20 Stumble not through woman's beauty, nor be greedy for her wealth; |
21 e ogni vendetta ma non la vendetta de' nemici. | 21 The man is a slave, in disgrace and shame, when a wife supports her husband. |
22 Non c'è veleno peggiore del veleno del serpente | 22 Depressed mind, saddened face, broken heart--this from an evil wife. Feeble hands and quaking knees-- from a wife who brings no happiness to her husband. |
23 e non c'è furore più [violento] del furore d'una donna. Amerei meglio coabitare con un leone o un drago che stare con una donna malvagia. | 23 In woman was sin's beginning, and because of her we all die. |
24 La malvagità d'una donna sfigura la sua faccia e rende tetro il suo volto come quello d'un orso, e lo fa somigliare a una lugubre veste. In mezzo ai suoi vicini | 24 Allow water no outlet, and be not indulgent to an erring wife. |
25 geme il marito di lei e ascoltando[li] sospira amaramente. | 25 If she walks not by your side, cut her away from you. |
26 Ogni malvagità è piccola in confronto alla malvagità d'una donna, che la sorte del peccatore cada su lei! | |
27 Quale una salita sabbiosa per i piedi d'un vecchio, tale è una donna linguacciuta per un uomo tranquillo. | |
28 Non guardare alla bellezza d'una donna, e non bramare una donna a causa della sua ricchezza. | |
29 L'ira d'una donna e l'impertinenza e la vergogna [è] grande] | |
30 la donna, se spadroneggia, è contraria al suo marito, | |
31 Un cuore abbattuto e un volto triste, e uno strazio di cuore, [ecco gli effetti di] una donna malvagia. | |
32 Mani fiacche e ginocchia snervate, [ecco il frutto d']una donna che non rende felice il suo marito. | |
33 Dalla donna ebbe origine il peccato, e per colpa sua tutti moriamo. | |
34 Non lasciare all'acqua tua un'uscita, neanche piccola nè alla donna malvagia la libertà di farsi avanti. | |
35 Se non si lascia guidar dalla tua mano, ti svergognerà dinanzi a' nemici: | |
36 strappala dal tuo corpo, perchè non abusi sempre di te. | |