1 la saviezza dell'umile ne solleverà il capo, e lo farà sedere in mezzo ai grandi. Non giudicare dalle apparenze nè con leggerezza. | 1 The poor man's wisdom lifts his head high and sets him among princes. |
2 Non lodare uno per la sua bellezza, nè ributtar alcuno per il suo aspetto. | 2 Praise not a man for his looks; despise not a man for his appearance. |
3 Piccola tra i volatili è l'ape, e il suo frutto ha il primato della dolcezza. Non ti gloriar mai delle vesti, e non t'esaltare nel giorno del tuo splendore. Perchè mirabili son le opere del solo Altissimo, | 3 Least is the bee among winged things, but she reaps the choicest of all harvests. |
4 gloriose e nascoste e invisibili le sue opere. | 4 Mock not the worn cloak and jibe at no man's bitter day: For strange are the works of the LORD, hidden from men his deeds. |
5 Molti principi sederono In terra, e tale a cui niuno pensava portò il diadema. | 5 The oppressed often rise to a throne, and some that none would consider wear a crown. |
6 Molti potenti furono fortemente oppressi e uomini illustri furon dati in mano altrui. | 6 The exalted often fall into utter disgrace; the honored are given into enemy hands. |
7 Prima d'informarti non biasimar nessuno, e informatoti, rimprovera con giustizia. | 7 Before investigating, find no fault; examine first, then criticize. |
8 Prima d'aver ascoltato non risponder parole, e nel mezzo de' discorsi non t'intromettere a parlare. | 8 Before hearing, answer not, and interrupt no one in the middle of his speech. |
9 Per cosa che non ti dà noia, non leticare, e quando i peccatori tengon giudizio, non ti seder con [loro]. | 9 Dispute not about what is not your concern; in the strife of the arrogant take no part. |
10 Figliuolo, non perder in molte cose la tua attività, perchè se sarai ricco [di cure] non andrai esente da colpa. Se invero terrai dietro [a troppe cose], non le raggiungerai, e, spintoti innanzi, non te ne trarrai più fuori. | 10 My son, why increase your cares, since he who is avid for wealth will not be blameless? Even if you run after it, you will never overtake it; however you seek it, you will not find it. |
11 C'è ohi lavora e s'affretta e si travaglia da empio, e tanto più soffre penuria. | 11 One may toil and struggle and drive, and fall short all the more. |
12 E c'è chi è sfinito e bisognoso d'aiuto, mancante di forze e abbondante di miseria; | 12 Another goes his way a weakling and a failure, with little strength and great misery-- Yet the eyes of the LORD look favorably upon him; he raises him free of the vile dust, |
13 ma l'occhio dei Signore si posa su lui a [suo] bene, e lo solleva dalla sua umiliazione, e rialza il suo capo, e l'ammiran molti, e ne glorificano Iddio. | 13 Lifts up his head and exalts him to the amazement of the many. |
14 Beni e mali, vita e morte, povertà e ricchezza vengon dal Signore. | 14 Good and evil, life and death, poverty and riches, are from the LORD. |
15 La sapienza e l'istruzione e la scienza delle Leggi son presso Dio: la carità e la condotta de' buoni son presso di lui. | 15 Wisdom and understanding and knowledge of affairs, love and virtuous paths are from the LORD. |
16 L'errore e le tenebre furon create insieme con i peccatori, e quel che si compiacciono del male, nel male invecchiano. | 16 Error and darkness were formed with sinners from their birth, and evil grows old with evildoers. |
17 Il dono del Signore rimane ai giusti, e il suo favore li farà prosperare mal sempre. | 17 The LORD'S gift remains with the just; his favor brings continued success. |
18 C'è chi arricchisce a forza di [oculatezza e di] parsimonia, e la sua parte di guadagno è questa, | 18 A man may become rich through a miser's life, and this is his allotted reward: |
19 ch'egli può dire: « Ho trovato il riposo, e mangerò ora del mio da solo ». | 19 When he says: "I have found rest, now I will feast on my possessions," He does not know how long it will be till he dies and leaves them to others. |
20 Ma non sa quanto tempo ci sia ancora perchè s'avvicini la morte, ed ei lasci tutto ad altri e muoia! | 20 My son, hold fast to your duty, busy yourself with it, grow old while doing your task. |
21 sta fermo nel tuo patto [col Signore] e vivi conforme ad esso, e nella pratica de' tuoi doveri invecchia. | 21 Admire not how sinners live, but trust in the LORD and wait for his light; For it is easy with the LORD suddenly, in an instant, to make a poor man rich. |
22 Non ti meravigliare degli affari de' peccatori; ma confida nel Signore e persevera nel tuo lavoro. | 22 God's blessing is the lot of the just man, and in due time his hopes bear fruit. |
23 Perchè è facile agli occhi di Dio arricchire il povero a un tratto. | 23 Say not: "What do I need? What further pleasure can be mine?" |
24 La benedizione del Signore s'affretta a premiare il giusto, e in ora brev'ora fa fruttificare i suoi passi. | 24 Say not: "I am independent. What harm can come to me now?" |
25 Non dire: «Che bisogno ho io? e qual bene potrò avere ormai? ». | 25 The day of prosperity makes one forget adversity; the day of adversity makes one forget prosperity. |
26 Non dire: « Ho abbastanza, e che può accedermi ormai di male? ». | 26 For it is easy with the LORD on the day of death to repay man according to his deeds. |
27 Nel giorno de' beni non ti scordar de' mali, e nel giorno de' mali non ti scordar de' beni. | 27 A moment's affliction brings forgetfulness of past delights; when a man dies, his life is revealed. |
28 Perchè è facile al Signore, nel giorno della morte, rendere a ciascuno secondo i suoi portamenti. | 28 Call no man happy before his death, for by how he ends, a man is known. |
29 Il male d'un'ora fa dimenticare le più grandi delizie, e nella fine dell'uomo [s'ha] la rivelazione delle sue opere. | 29 Bring not every man into your house, for many are the snares of the crafty one; |
30 Prima della morte non proclamar felice nessun uomo, perchè ne' suoi figli si riconosce l'uomo. | 30 Though he seem like a bird confined in a cage, yet like a spy he will pick out the weak spots. |
31 Non introdurre chiunque in casa tua, perchè molte sono le insidie del fraudolento. | 31 The talebearer turns good into evil; with a spark he sets many coals afire. |
32 Come invero erutta lo stomaco de' fetidi, e come la pernice è attratta nella gabbia e la capra nel laccio, cosi [è], il cuore de' superbi, e a mo' d'un esploratore adocchia la caduta del suo prossimo. | 32 The evil man lies in wait for blood, and plots against your choicest possessions. |
33 Convertendo il bene in male, egli tende insidie, e alle cose più nobili imprime una macchia. | 33 Avoid a wicked man, for he breeds only evil, lest you incur a lasting stain. |
34 Da una sola scintilla divampa gran fuoco, e per l'opera d'un solo fraudolento s'accresce la strage: il peccatore sta in agguato del sangue. | 34 Lodge a stranger with you, and he will subvert your course, and make a stranger of you to your own household. |
35 Guardati dal furfante, perché egli macchina il male; onde non abbia a riversar su te vituperio per sempre. | |
36 Ricevi presso di te uno straniero, e ti soppianterà con le turbolenze, e straniero ti renderà ai tuoi stessi [di casa], | |