1 la saviezza dell'umile ne solleverà il capo, e lo farà sedere in mezzo ai grandi. Non giudicare dalle apparenze nè con leggerezza. | 1 The wisdom of the humble shall exalt his head, and shall make him sit in the midst of great men. |
2 Non lodare uno per la sua bellezza, nè ributtar alcuno per il suo aspetto. | 2 Praise not a man for his beauty, neither despise a man for his look. |
3 Piccola tra i volatili è l'ape, e il suo frutto ha il primato della dolcezza. Non ti gloriar mai delle vesti, e non t'esaltare nel giorno del tuo splendore. Perchè mirabili son le opere del solo Altissimo, | 3 The bee is small among flying things, but her fruit hath the chiefest sweetness. |
4 gloriose e nascoste e invisibili le sue opere. | 4 Glory not in apparel at any time, and be not exalted in the day of thy honour: for the works of the Highest only are wonderful, and his works are glorious, and secret, end hidden. |
5 Molti principi sederono In terra, e tale a cui niuno pensava portò il diadema. | 5 Many tyrants have sat on the throne, and he whom no man would think on, hath worn the crown. |
6 Molti potenti furono fortemente oppressi e uomini illustri furon dati in mano altrui. | 6 Many mighty men have been greatly brought down, and the glorious have been delivered into the hand of others. |
7 Prima d'informarti non biasimar nessuno, e informatoti, rimprovera con giustizia. | 7 Before thou inquire, blame no man: and when thou hast inquired, reprove justly. |
8 Prima d'aver ascoltato non risponder parole, e nel mezzo de' discorsi non t'intromettere a parlare. | 8 Before thou hear, answer not a word: and interrupt not others in the midst of their discourse. |
9 Per cosa che non ti dà noia, non leticare, e quando i peccatori tengon giudizio, non ti seder con [loro]. | 9 Strive not in a matter which doth not concern thee, and sit not in judgment with sinners. |
10 Figliuolo, non perder in molte cose la tua attività, perchè se sarai ricco [di cure] non andrai esente da colpa. Se invero terrai dietro [a troppe cose], non le raggiungerai, e, spintoti innanzi, non te ne trarrai più fuori. | 10 My son, meddle not with many matters: and if thou be rich, thou shalt not be free from sin: for if thou pursue after thou shalt not overtake: and if thou run before thou shalt not escape. |
11 C'è ohi lavora e s'affretta e si travaglia da empio, e tanto più soffre penuria. | 11 There is an ungodly man that laboureth, and maketh haste, and is in sorrow, and is so much the more in want. |
12 E c'è chi è sfinito e bisognoso d'aiuto, mancante di forze e abbondante di miseria; | 12 Again, there is an inactive man that wanteth help, is very weak in ability, and full of poverty: |
13 ma l'occhio dei Signore si posa su lui a [suo] bene, e lo solleva dalla sua umiliazione, e rialza il suo capo, e l'ammiran molti, e ne glorificano Iddio. | 13 Yet the eye of God hath looked upon him for good, and hath lifted him up from his low estate, and hath exalted his head: and many have wondered at him, and have glorified God. |
14 Beni e mali, vita e morte, povertà e ricchezza vengon dal Signore. | 14 Good things and evil, life and death, poverty and riches, are from God. |
15 La sapienza e l'istruzione e la scienza delle Leggi son presso Dio: la carità e la condotta de' buoni son presso di lui. | 15 Wisdom and discipline, and the knowledge of the law are with God. Love and the ways of good things are with him |
16 L'errore e le tenebre furon create insieme con i peccatori, e quel che si compiacciono del male, nel male invecchiano. | 16 Error and darkness are created with sinners: and they that glory in evil things, grow old in evil. |
17 Il dono del Signore rimane ai giusti, e il suo favore li farà prosperare mal sempre. | 17 The gift of God abideth with the just, and his advancement shall have success for ever. |
18 C'è chi arricchisce a forza di [oculatezza e di] parsimonia, e la sua parte di guadagno è questa, | 18 There is one that is enriched by living sparingly, and this is the portion of his reward. |
19 ch'egli può dire: « Ho trovato il riposo, e mangerò ora del mio da solo ». | 19 In that he saith: I have found me rest, and now I will eat of my goods alone: |
20 Ma non sa quanto tempo ci sia ancora perchè s'avvicini la morte, ed ei lasci tutto ad altri e muoia! | 20 And he knoweth not what time shall pass, and that death approacheth, and that he must leave all to others, and shall die. |
21 sta fermo nel tuo patto [col Signore] e vivi conforme ad esso, e nella pratica de' tuoi doveri invecchia. | 21 Be steadfast in thy covenant, and be conversant therein, and grow old in the work of thy commandments. |
22 Non ti meravigliare degli affari de' peccatori; ma confida nel Signore e persevera nel tuo lavoro. | 22 Abide not in the works of sinners. But trust in God, and stay in thy place. |
23 Perchè è facile agli occhi di Dio arricchire il povero a un tratto. | 23 For it is easy in the eyes of God on a sudden to make the poor man rich. |
24 La benedizione del Signore s'affretta a premiare il giusto, e in ora brev'ora fa fruttificare i suoi passi. | 24 The blessing of God maketh haste to reward the just, and in a swift hour his blessing beareth fruit. |
25 Non dire: «Che bisogno ho io? e qual bene potrò avere ormai? ». | 25 Say not: What need I, and what good shall I have by this? |
26 Non dire: « Ho abbastanza, e che può accedermi ormai di male? ». | 26 Say not: I am sufficient for myself: and what shall I be made worse by this? |
27 Nel giorno de' beni non ti scordar de' mali, e nel giorno de' mali non ti scordar de' beni. | 27 In the day of good things be not unmindful of evils: and in the day of evils be not unmindful of good things: |
28 Perchè è facile al Signore, nel giorno della morte, rendere a ciascuno secondo i suoi portamenti. | 28 For it is easy before God in the day of death to reward every one according to his ways. |
29 Il male d'un'ora fa dimenticare le più grandi delizie, e nella fine dell'uomo [s'ha] la rivelazione delle sue opere. | 29 The affliction of an hour maketh one forget great delights, and in the end of a man is the disclosing of his works. |
30 Prima della morte non proclamar felice nessun uomo, perchè ne' suoi figli si riconosce l'uomo. | 30 Praise not any man before death, for a man is known by his children. |
31 Non introdurre chiunque in casa tua, perchè molte sono le insidie del fraudolento. | 31 Bring not every man into thy house: for many are the snares of the deceitful. |
32 Come invero erutta lo stomaco de' fetidi, e come la pernice è attratta nella gabbia e la capra nel laccio, cosi [è], il cuore de' superbi, e a mo' d'un esploratore adocchia la caduta del suo prossimo. | 32 For as corrupted bowels send forth stinking breath, and as the partridge is brought into the cage, and as the roe into the snare: so also is the heart of the proud, and as a spy that looketh on the fall of his neighbour. |
33 Convertendo il bene in male, egli tende insidie, e alle cose più nobili imprime una macchia. | 33 For he lieth in wait and turneth good into evil, and on the elect he will lay a blot. |
34 Da una sola scintilla divampa gran fuoco, e per l'opera d'un solo fraudolento s'accresce la strage: il peccatore sta in agguato del sangue. | 34 Of one spark cometh a great fire, and of one deceitful man much blood: and a sinful man lieth in wait for blood. |
35 Guardati dal furfante, perché egli macchina il male; onde non abbia a riversar su te vituperio per sempre. | 35 Take heed to thyself of a mischievous man, for he worketh evils: lest he bring upon thee reproach for ever. |
36 Ricevi presso di te uno straniero, e ti soppianterà con le turbolenze, e straniero ti renderà ai tuoi stessi [di casa], | 36 Receive a stranger in, and he shall overthrow thee with a whirlwind, and shall turn thee out of thy own. |