1 la saviezza dell'umile ne solleverà il capo, e lo farà sedere in mezzo ai grandi. Non giudicare dalle apparenze nè con leggerezza. | 1 Wisdom lifteth up the head of him that is of low degree, and maketh him to sit among great men. |
2 Non lodare uno per la sua bellezza, nè ributtar alcuno per il suo aspetto. | 2 Commend not a man for his beauty; neither abhor a man for his outward appearance. |
3 Piccola tra i volatili è l'ape, e il suo frutto ha il primato della dolcezza. Non ti gloriar mai delle vesti, e non t'esaltare nel giorno del tuo splendore. Perchè mirabili son le opere del solo Altissimo, | 3 The bee is little among such as fly; but her fruit is the chief of sweet things. |
4 gloriose e nascoste e invisibili le sue opere. | 4 Boast not of thy clothing and raiment, and exalt not thyself in the day of honour: for the works of the Lord are wonderful, and his works among men are hidden. |
5 Molti principi sederono In terra, e tale a cui niuno pensava portò il diadema. | 5 Many kings have sat down upon the ground; and one that was never thought of hath worn the crown. |
6 Molti potenti furono fortemente oppressi e uomini illustri furon dati in mano altrui. | 6 Many mighty men have been greatly disgraced; and the honourable delivered into other men's hands. |
7 Prima d'informarti non biasimar nessuno, e informatoti, rimprovera con giustizia. | 7 Blame not before thou hast examined the truth: understand first, and then rebuke. |
8 Prima d'aver ascoltato non risponder parole, e nel mezzo de' discorsi non t'intromettere a parlare. | 8 Answer not before thou hast heard the cause: neither interrupt men in the midst of their talk. |
9 Per cosa che non ti dà noia, non leticare, e quando i peccatori tengon giudizio, non ti seder con [loro]. | 9 Strive not in a matter that concerneth thee not; and sit not in judgment with sinners. |
10 Figliuolo, non perder in molte cose la tua attività, perchè se sarai ricco [di cure] non andrai esente da colpa. Se invero terrai dietro [a troppe cose], non le raggiungerai, e, spintoti innanzi, non te ne trarrai più fuori. | 10 My son, meddle not with many matters: for if thou meddle much, thou shalt not be innocent; and if thou follow after, thou shalt not obtain, neither shalt thou escape by fleeing. |
11 C'è ohi lavora e s'affretta e si travaglia da empio, e tanto più soffre penuria. | 11 There is one that laboureth, and taketh pains, and maketh haste, and is so much the more behind. |
12 E c'è chi è sfinito e bisognoso d'aiuto, mancante di forze e abbondante di miseria; | 12 Again, there is another that is slow, and hath need of help, wanting ability, and full of poverty; yet the eye of the Lord looked upon him for good, and set him up from his low estate, |
13 ma l'occhio dei Signore si posa su lui a [suo] bene, e lo solleva dalla sua umiliazione, e rialza il suo capo, e l'ammiran molti, e ne glorificano Iddio. | 13 And lifted up his head from misery; so that many that saw from him is peace over all the |
14 Beni e mali, vita e morte, povertà e ricchezza vengon dal Signore. | 14 Prosperity and adversity, life and death, poverty and riches, come of the Lord. |
15 La sapienza e l'istruzione e la scienza delle Leggi son presso Dio: la carità e la condotta de' buoni son presso di lui. | 15 Wisdom, knowledge, and understanding of the law, are of the Lord: love, and the way of good works, are from him. |
16 L'errore e le tenebre furon create insieme con i peccatori, e quel che si compiacciono del male, nel male invecchiano. | 16 Error and darkness had their beginning together with sinners: and evil shall wax old with them that glory therein. |
17 Il dono del Signore rimane ai giusti, e il suo favore li farà prosperare mal sempre. | 17 The gift of the Lord remaineth with the ungodly, and his favour bringeth prosperity for ever. |
18 C'è chi arricchisce a forza di [oculatezza e di] parsimonia, e la sua parte di guadagno è questa, | 18 There is that waxeth rich by his wariness and pinching, and this his the portion of his reward: |
19 ch'egli può dire: « Ho trovato il riposo, e mangerò ora del mio da solo ». | 19 Whereas he saith, I have found rest, and now will eat continually of my goods; and yet he knoweth not what time shall come upon him, and that he must leave those things to others, and die. |
20 Ma non sa quanto tempo ci sia ancora perchè s'avvicini la morte, ed ei lasci tutto ad altri e muoia! | 20 Be stedfast in thy covenant, and be conversant therein, and wax old in thy work. |
21 sta fermo nel tuo patto [col Signore] e vivi conforme ad esso, e nella pratica de' tuoi doveri invecchia. | 21 Marvel not at the works of sinners; but trust in the Lord, and abide in thy labour: for it is an easy thing in the sight of the Lord on the sudden to make a poor man rich. |
22 Non ti meravigliare degli affari de' peccatori; ma confida nel Signore e persevera nel tuo lavoro. | 22 The blessing of the Lord is in the reward of the godly, and suddenly he maketh his blessing flourish. |
23 Perchè è facile agli occhi di Dio arricchire il povero a un tratto. | 23 Say not, What profit is there of my service? and what good things shall I have hereafter? |
24 La benedizione del Signore s'affretta a premiare il giusto, e in ora brev'ora fa fruttificare i suoi passi. | 24 Again, say not, I have enough, and possess many things, and what evil shall I have hereafter? |
25 Non dire: «Che bisogno ho io? e qual bene potrò avere ormai? ». | 25 In the day of prosperity there is a forgetfulness of affliction: and in the day of affliction there is no more remembrance of prosperity. |
26 Non dire: « Ho abbastanza, e che può accedermi ormai di male? ». | 26 For it is an easy thing unto the Lord in the day of death to reward a man according to his ways. |
27 Nel giorno de' beni non ti scordar de' mali, e nel giorno de' mali non ti scordar de' beni. | 27 The affliction of an hour maketh a man forget pleasure: and in his end his deeds shall be discovered. |
28 Perchè è facile al Signore, nel giorno della morte, rendere a ciascuno secondo i suoi portamenti. | 28 Judge none blessed before his death: for a man shall be known in his children. |
29 Il male d'un'ora fa dimenticare le più grandi delizie, e nella fine dell'uomo [s'ha] la rivelazione delle sue opere. | 29 Bring not every man into thine house: for the deceitful man hath many trains. |
30 Prima della morte non proclamar felice nessun uomo, perchè ne' suoi figli si riconosce l'uomo. | 30 Like as a partridge taken [and kept] in a cage, so is the heart of the proud; and like as a spy, watcheth he for thy fall: |
31 Non introdurre chiunque in casa tua, perchè molte sono le insidie del fraudolento. | 31 For he lieth in wait, and turneth good into evil, and in things worthy praise will lay blame upon thee. |
32 Come invero erutta lo stomaco de' fetidi, e come la pernice è attratta nella gabbia e la capra nel laccio, cosi [è], il cuore de' superbi, e a mo' d'un esploratore adocchia la caduta del suo prossimo. | 32 Of a spark of fire a heap of coals is kindled: and a sinful man layeth wait for blood. |
33 Convertendo il bene in male, egli tende insidie, e alle cose più nobili imprime una macchia. | 33 Take heed of a mischievous man, for he worketh wickedness; lest he bring upon thee a perpetual blot. |
34 Da una sola scintilla divampa gran fuoco, e per l'opera d'un solo fraudolento s'accresce la strage: il peccatore sta in agguato del sangue. | 34 Receive a stranger into thine house, and he will disturb thee, and turn thee out of thine own. |
35 Guardati dal furfante, perché egli macchina il male; onde non abbia a riversar su te vituperio per sempre. | |
36 Ricevi presso di te uno straniero, e ti soppianterà con le turbolenze, e straniero ti renderà ai tuoi stessi [di casa], | |