1 la saviezza dell'umile ne solleverà il capo, e lo farà sedere in mezzo ai grandi. Non giudicare dalle apparenze nè con leggerezza. | 1 Le pauvre, s'il est sage, tient la tête haute et s'assied parmi les grands. |
2 Non lodare uno per la sua bellezza, nè ributtar alcuno per il suo aspetto. | 2 Ne félicite pas un homme pour sa prestance et ne prend personne en grippe d'après sonapparence. |
3 Piccola tra i volatili è l'ape, e il suo frutto ha il primato della dolcezza. Non ti gloriar mai delle vesti, e non t'esaltare nel giorno del tuo splendore. Perchè mirabili son le opere del solo Altissimo, | 3 L'abeille est petite parmi les êtres ailés, mais ce qu'elle produit est d'une douceur exquise. |
4 gloriose e nascoste e invisibili le sue opere. | 4 Ne t'enorgueillis pas lorsqu'on t'honore: car les oeuvres du Seigneur sont admirables, maiselles sont cachées aux hommes. |
5 Molti principi sederono In terra, e tale a cui niuno pensava portò il diadema. | 5 Souvent des souverains ont été assis sur le pavé et un inconnu a reçu le diadème. |
6 Molti potenti furono fortemente oppressi e uomini illustri furon dati in mano altrui. | 6 Souvent des puissants ont été durement humiliés et des hommes illustres sont tombés aupouvoir d'autrui. |
7 Prima d'informarti non biasimar nessuno, e informatoti, rimprovera con giustizia. | 7 Ne blâme pas avant d'avoir examiné, réfléchis d'abord, puis exprime tes reproches. |
8 Prima d'aver ascoltato non risponder parole, e nel mezzo de' discorsi non t'intromettere a parlare. | 8 Ne réponds pas avant d'avoir écouté, n'interviens pas au milieu du discours. |
9 Per cosa che non ti dà noia, non leticare, e quando i peccatori tengon giudizio, non ti seder con [loro]. | 9 Ne t'échauffe pas pour une affaire qui ne te regarde pas et ne te mêle pas des querelles despécheurs. |
10 Figliuolo, non perder in molte cose la tua attività, perchè se sarai ricco [di cure] non andrai esente da colpa. Se invero terrai dietro [a troppe cose], non le raggiungerai, e, spintoti innanzi, non te ne trarrai più fuori. | 10 Mon fils n'entreprends pas beaucoup d'affaires; si tu les multiplies, tu ne t'en tireras pasindemne; même en courant, tu n'arriveras pas et tu ne pourras échapper par la fuite. |
11 C'è ohi lavora e s'affretta e si travaglia da empio, e tanto più soffre penuria. | 11 Il en est qui peinent, se fatiguent et se hâtent pour n'en être que mieux distancés. |
12 E c'è chi è sfinito e bisognoso d'aiuto, mancante di forze e abbondante di miseria; | 12 Il y a des faibles qui réclament de l'aide, pauvres de biens et riches de dénuement; leSeigneur les regarde avec faveur, il les relève de leur misère. |
13 ma l'occhio dei Signore si posa su lui a [suo] bene, e lo solleva dalla sua umiliazione, e rialza il suo capo, e l'ammiran molti, e ne glorificano Iddio. | 13 Il leur fait relever la tête et beaucoup s'en étonnent. |
14 Beni e mali, vita e morte, povertà e ricchezza vengon dal Signore. | 14 Bien et mal, vie et mort, pauvreté et richesse, tout vient du Seigneur. |
15 La sapienza e l'istruzione e la scienza delle Leggi son presso Dio: la carità e la condotta de' buoni son presso di lui. | |
16 L'errore e le tenebre furon create insieme con i peccatori, e quel che si compiacciono del male, nel male invecchiano. | |
17 Il dono del Signore rimane ai giusti, e il suo favore li farà prosperare mal sempre. | 17 Le don du Seigneur reste fidèle aux hommes pieux et sa bienveillance les conduira àjamais. |
18 C'è chi arricchisce a forza di [oculatezza e di] parsimonia, e la sua parte di guadagno è questa, | 18 Il y a des gens qui s'enrichissent à force d'avarice, voici quelle sera leur récompense: |
19 ch'egli può dire: « Ho trovato il riposo, e mangerò ora del mio da solo ». | 19 Le jour où ils se disent: "J'ai trouvé le repos, maintenant je peux vivre sur mes biens", ilsne savent pas combien de temps cela durera: il leur faudra laisser cela à d'autres et mourir. |
20 Ma non sa quanto tempo ci sia ancora perchè s'avvicini la morte, ed ei lasci tutto ad altri e muoia! | 20 Sois attaché à ta besogne, occupe-t'en bien et vieillis dans ton travail. |
21 sta fermo nel tuo patto [col Signore] e vivi conforme ad esso, e nella pratica de' tuoi doveri invecchia. | 21 N'admire pas les oeuvres du pécheur, confie-toi dans le Seigneur et tiens-toi à ta besogne.Car c'est chose facile aux yeux du Seigneur, rapidement, en un instant, d'enrichir un pauvre. |
22 Non ti meravigliare degli affari de' peccatori; ma confida nel Signore e persevera nel tuo lavoro. | 22 La bénédiction du Seigneur est la récompense de l'homme pieux, en un instant Dieu faitfleurir sa bénédiction. |
23 Perchè è facile agli occhi di Dio arricchire il povero a un tratto. | 23 Ne dis pas: "De quoi ai-je besoin? Désormais quel sera mon avoir?" |
24 La benedizione del Signore s'affretta a premiare il giusto, e in ora brev'ora fa fruttificare i suoi passi. | 24 Ne dis pas: "J'ai suffisamment, quelle malchance pourrait m'atteindre?" |
25 Non dire: «Che bisogno ho io? e qual bene potrò avere ormai? ». | 25 Au jour du bonheur on ne se souvient pas des maux et au jour du malheur on oublie lebonheur. |
26 Non dire: « Ho abbastanza, e che può accedermi ormai di male? ». | 26 C'est qu'il est aisé au Seigneur, au jour de la mort, de rendre à chacun selon ses actes. |
27 Nel giorno de' beni non ti scordar de' mali, e nel giorno de' mali non ti scordar de' beni. | 27 Une heure d'épreuve fait oublier le bien-être et c'est à sa dernière heure que les oeuvresd'un homme sont dévoilées. |
28 Perchè è facile al Signore, nel giorno della morte, rendere a ciascuno secondo i suoi portamenti. | 28 Ne vante le bonheur de personne avant la fin, car c'est dans sa fin qu'on se fait connaître. |
29 Il male d'un'ora fa dimenticare le più grandi delizie, e nella fine dell'uomo [s'ha] la rivelazione delle sue opere. | 29 N'introduis pas chez toi n'importe qui, car nombreuses sont les ruses de l'intrigant. |
30 Prima della morte non proclamar felice nessun uomo, perchè ne' suoi figli si riconosce l'uomo. | 30 Comme une perdrix captive dans sa cage, ainsi le coeur de l'orgueilleux, comme l'espion ilattend ta ruine. |
31 Non introdurre chiunque in casa tua, perchè molte sono le insidie del fraudolento. | 31 Changeant le bien en mal, il est à l'affût, aux meilleures qualités il trouve des tares. |
32 Come invero erutta lo stomaco de' fetidi, e come la pernice è attratta nella gabbia e la capra nel laccio, cosi [è], il cuore de' superbi, e a mo' d'un esploratore adocchia la caduta del suo prossimo. | 32 Une étincelle allume un grand brasier, le pécheur est à l'affût pour faire couler le sang. |
33 Convertendo il bene in male, egli tende insidie, e alle cose più nobili imprime una macchia. | 33 Prends garde au méchant car il complote le mal, crains qu'il ne t'inflige une flétrissureéternelle. |
34 Da una sola scintilla divampa gran fuoco, e per l'opera d'un solo fraudolento s'accresce la strage: il peccatore sta in agguato del sangue. | 34 Introduis l'étranger, il mettra le trouble chez toi et il t'aliénera ta maisonnée. |
35 Guardati dal furfante, perché egli macchina il male; onde non abbia a riversar su te vituperio per sempre. | |
36 Ricevi presso di te uno straniero, e ti soppianterà con le turbolenze, e straniero ti renderà ai tuoi stessi [di casa], | |