Giobbe 41
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| BIBBIA CEI 2008 | Le Sainte Bible Fillion |
|---|---|
| 1 Ecco, davanti a lui ogni sicurezza viene meno, al solo vederlo si resta abbattuti. | 1 Je ne l'exciterai point comme par cruauté. Car qui est-ce qui peut résister à Mon visage? |
| 2 Nessuno è tanto audace da poterlo sfidare: chi mai può resistergli? | 2 Qui M'a donné le premier, afin que Je lui rende? tout ce qui est sous le ciel est à Moi. |
| 3 Chi mai lo ha assalito e ne è uscito illeso? Nessuno sotto ogni cielo. | 3 Je ne l'épargnerai point, malgré les paroles puissantes et les prières les plus touchantes. |
| 4 Non passerò sotto silenzio la forza delle sue membra, né la sua potenza né la sua imponente struttura. | 4 Qui soulèvera le dessus de son armure, et qui entrera au milieu de sa gueule? |
| 5 Chi mai ha aperto il suo manto di pelle e nella sua doppia corazza chi è penetrato? | 5 Qui ouvrira l'entrée de ses mâchoires? La terreur habite autour de ses dents. |
| 6 Chi mai ha aperto i battenti della sua bocca, attorno ai suoi denti terrificanti? | 6 Son corps est semblable à des boucliers d'airain fondu, et couvert d'écailles qui se pressent. |
| 7 Il suo dorso è formato da file di squame, saldate con tenace suggello: | 7 L'une est jointe à l'autre, et le moindre souffle ne passe pas entre elles. |
| 8 l’una è così unita con l’altra che l’aria fra di esse non passa; | 8 Elles adhèrent l'une à l'autre, et elles se tiennent sans se séparer jamais. |
| 9 ciascuna aderisce a quella vicina, sono compatte e non possono staccarsi. | 9 Son éternuement fait briller la lumière, et ses yeux sont comme la paupière de l'aurore. |
| 10 Il suo starnuto irradia luce, i suoi occhi sono come le palpebre dell’aurora. | 10 De sa gueule sortent des lampes, comme des torches ardentes. |
| 11 Dalla sua bocca erompono vampate, sprizzano scintille di fuoco. | 11 Une fumée sort de ses narines comme d'une chaudière qui bout sur un brasier. |
| 12 Dalle sue narici esce fumo come da caldaia infuocata e bollente. | 12 Son haleine allume des charbons, et la flamme sort de sa gueule. |
| 13 Il suo fiato incendia carboni e dalla bocca gli escono fiamme. | 13 Sa force réside dans son cou, la famine marche devant lui. |
| 14 Nel suo collo risiede la forza e innanzi a lui corre il terrore. | 14 Ses parties charnues tiennent ensemble; la foudre tombera sur lui sans qu'elles changent de place. |
| 15 Compatta è la massa della sua carne, ben salda su di lui e non si muove. | 15 Son coeur est dur comme la pierre, et solide comme l'enclume du forgeron. |
| 16 Il suo cuore è duro come pietra, duro come la macina inferiore. | 16 Lorsqu'il s'avance, les Anges craignent, et dans leur frayeur ils se purifient. |
| 17 Quando si alza si spaventano gli dèi e per il terrore restano smarriti. | 17 Le glaive qui voudrait le frapper ne résisterait pas, non plus que le dard et la cuirasse; |
| 18 La spada che lo affronta non penetra, né lancia né freccia né dardo. | 18 car il méprise le fer comme de la paille, et l'airain comme du bois pourri. |
| 19 Il ferro per lui è come paglia, il bronzo come legno tarlato. | 19 L'archer ne le met pas en fuite; les pierres de la fronde sont de la paille légère pour lui. |
| 20 Non lo mette in fuga la freccia, per lui le pietre della fionda sono come stoppia. | 20 Il regarde la massue comme du chaume, et se rit du dard lancé contre lui. |
| 21 Come stoppia è la mazza per lui e si fa beffe del sibilo del giavellotto. | 21 Sous lui sont les rayons du soleil, et il s'étend sur l'or comme sur la boue. |
| 22 La sua pancia è fatta di cocci aguzzi e striscia sul fango come trebbia. | 22 Il fait bouillir le fond de la mer comme une chaudière, et il la rend semblable à un vase de parfums en ébullition. |
| 23 Fa ribollire come pentola il fondo marino, fa gorgogliare il mare come un vaso caldo di unguenti. | 23 La lumière brille derrière lui; on croirait que l'abîme a la chevelure d'un vieillard. |
| 24 Dietro di sé produce una scia lucente e l’abisso appare canuto. | 24 Il n'y a pas de puissance sur la terre qui puisse lui être comparée, car il a été créé pour ne rien craindre. |
| 25 Nessuno sulla terra è pari a lui, creato per non aver paura. | 25 Il voit avec dédain tout ce qui est élevé; c'est lui qui est le roi de tous les fils de l'orgueil. |
| 26 Egli domina tutto ciò che superbo s’innalza, è sovrano su tutte le bestie feroci». |