Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Giobbe 41


font
BIBBIA CEI 2008JERUSALEM
1 Ecco, davanti a lui ogni sicurezza viene meno,
al solo vederlo si resta abbattuti.
1 Ton espérance serait illusoire, car sa vue seule suffit à terrasser.
2 Nessuno è tanto audace da poterlo sfidare:
chi mai può resistergli?
2 Il devient féroce quand on l'éveille, qui peut lui résister en face?
3 Chi mai lo ha assalito e ne è uscito illeso?
Nessuno sotto ogni cielo.
3 Qui donc l'a affronté sans en pâtir? Personne sous tous les cieux!
4 Non passerò sotto silenzio la forza delle sue membra,
né la sua potenza né la sua imponente struttura.
4 Je parlerai aussi de ses membres, je dirai sa force incomparable.
5 Chi mai ha aperto il suo manto di pelle
e nella sua doppia corazza chi è penetrato?
5 Qui a découvert par devant sa tunique, pénétré dans sa double cuirasse?
6 Chi mai ha aperto i battenti della sua bocca,
attorno ai suoi denti terrificanti?
6 Qui a ouvert les battants de sa gueule? La terreur règne autour de ses dents!
7 Il suo dorso è formato da file di squame,
saldate con tenace suggello:
7 Son dos, ce sont des rangées de boucliers, que ferme un sceau de pierre.
8 l’una è così unita con l’altra
che l’aria fra di esse non passa;
8 Ils se touchent de si près qu'un souffle ne peut s'y infiltrer.
9 ciascuna aderisce a quella vicina,
sono compatte e non possono staccarsi.
9 Ils adhèrent l'un à l'autre et font un bloc sans fissure.
10 Il suo starnuto irradia luce,
i suoi occhi sono come le palpebre dell’aurora.
10 Son éternuement projette de la lumière, ses yeux ressemblent aux paupières de l'aurore.
11 Dalla sua bocca erompono vampate,
sprizzano scintille di fuoco.
11 De sa gueule jaillissent des torches, il s'en échappe des étincelles de feu.
12 Dalle sue narici esce fumo
come da caldaia infuocata e bollente.
12 Ses naseaux crachent de la fumée, comme un chaudron qui bout sur le feu.
13 Il suo fiato incendia carboni
e dalla bocca gli escono fiamme.
13 Son souffle allumerait des charbons, une flamme sort de sa gueule.
14 Nel suo collo risiede la forza
e innanzi a lui corre il terrore.
14 Sur son cou est campée la force, et devant lui bondit la violence.
15 Compatta è la massa della sua carne,
ben salda su di lui e non si muove.
15 Les fanons de sa chair sont soudés ensemble: ils adhèrent à elle, inébranlables.
16 Il suo cuore è duro come pietra,
duro come la macina inferiore.
16 Son coeur est dur comme le roc, résistant comme la meule de dessous.
17 Quando si alza si spaventano gli dèi
e per il terrore restano smarriti.
17 Quand il se dresse, les flots prennent peur et les vagues de la mer se retirent.
18 La spada che lo affronta non penetra,
né lancia né freccia né dardo.
18 L'épée l'atteint sans se fixer, de même lance, javeline ou dard.
19 Il ferro per lui è come paglia,
il bronzo come legno tarlato.
19 Pour lui, le fer n'est que paille, et l'airain, du bois pourri.
20 Non lo mette in fuga la freccia,
per lui le pietre della fionda sono come stoppia.
20 Les traits de l'arc ne le font pas fuir: il reçoit comme un fétu les pierres de fronde.
21 Come stoppia è la mazza per lui
e si fa beffe del sibilo del giavellotto.
21 La massue lui semble un fétu, il se rit du javelot qui vibre.
22 La sua pancia è fatta di cocci aguzzi
e striscia sul fango come trebbia.
22 Il a sous lui des tessons aigus, comme une herse il passe sur la vase.
23 Fa ribollire come pentola il fondo marino,
fa gorgogliare il mare come un vaso caldo di unguenti.
23 Il fait bouillonner le gouffre comme une chaudière, il change la mer en brûle-parfums.
24 Dietro di sé produce una scia lucente
e l’abisso appare canuto.
24 Il laisse derrière lui un sillage lumineux, l'abîme semble couvert d'une toison blanche.
25 Nessuno sulla terra è pari a lui,
creato per non aver paura.
25 Sur terre, il n'a point son pareil, il a été fait intrépide.
26 Egli domina tutto ciò che superbo s’innalza,
è sovrano su tutte le bestie feroci».
26 Il regarde en face les plus hautains, il est roi sur tous les fils de l'orgueil.