Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Giobbe 41


font
BIBBIA CEI 2008LXX
1 Ecco, davanti a lui ogni sicurezza viene meno,
al solo vederlo si resta abbattuti.
1 ουχ εορακας αυτον ουδε επι τοις λεγομενοις τεθαυμακας
2 Nessuno è tanto audace da poterlo sfidare:
chi mai può resistergli?
2 ου δεδοικας οτι ητοιμασται μοι τις γαρ εστιν ο εμοι αντιστας
3 Chi mai lo ha assalito e ne è uscito illeso?
Nessuno sotto ogni cielo.
3 η τις αντιστησεται μοι και υπομενει ει πασα η υπ' ουρανον εμη εστιν
4 Non passerò sotto silenzio la forza delle sue membra,
né la sua potenza né la sua imponente struttura.
4 ου σιωπησομαι δι' αυτον και λογον δυναμεως ελεησει τον ισον αυτου
5 Chi mai ha aperto il suo manto di pelle
e nella sua doppia corazza chi è penetrato?
5 τις αποκαλυψει προσωπον ενδυσεως αυτου εις δε πτυξιν θωρακος αυτου τις αν εισελθοι
6 Chi mai ha aperto i battenti della sua bocca,
attorno ai suoi denti terrificanti?
6 πυλας προσωπου αυτου τις ανοιξει κυκλω οδοντων αυτου φοβος
7 Il suo dorso è formato da file di squame,
saldate con tenace suggello:
7 τα εγκατα αυτου ασπιδες χαλκειαι συνδεσμος δε αυτου ωσπερ σμιριτης λιθος
8 l’una è così unita con l’altra
che l’aria fra di esse non passa;
8 εις του ενος κολλωνται πνευμα δε ου μη διελθη αυτον
9 ciascuna aderisce a quella vicina,
sono compatte e non possono staccarsi.
9 ανηρ τω αδελφω αυτου προσκολληθησεται συνεχονται και ου μη αποσπασθωσιν
10 Il suo starnuto irradia luce,
i suoi occhi sono come le palpebre dell’aurora.
10 εν πταρμω αυτου επιφαυσκεται φεγγος οι δε οφθαλμοι αυτου ειδος εωσφορου
11 Dalla sua bocca erompono vampate,
sprizzano scintille di fuoco.
11 εκ στοματος αυτου εκπορευονται λαμπαδες καιομεναι και διαρριπτουνται εσχαραι πυρος
12 Dalle sue narici esce fumo
come da caldaia infuocata e bollente.
12 εκ μυκτηρων αυτου εκπορευεται καπνος καμινου καιομενης πυρι ανθρακων
13 Il suo fiato incendia carboni
e dalla bocca gli escono fiamme.
13 η ψυχη αυτου ανθρακες φλοξ δε εκ στοματος αυτου εκπορευεται
14 Nel suo collo risiede la forza
e innanzi a lui corre il terrore.
14 εν δε τραχηλω αυτου αυλιζεται δυναμις εμπροσθεν αυτου τρεχει απωλεια
15 Compatta è la massa della sua carne,
ben salda su di lui e non si muove.
15 σαρκες δε σωματος αυτου κεκολληνται καταχεει επ' αυτον ου σαλευθησεται
16 Il suo cuore è duro come pietra,
duro come la macina inferiore.
16 η καρδια αυτου πεπηγεν ως λιθος εστηκεν δε ωσπερ ακμων ανηλατος
17 Quando si alza si spaventano gli dèi
e per il terrore restano smarriti.
17 στραφεντος δε αυτου φοβος θηριοις τετραποσιν επι γης αλλομενοις
18 La spada che lo affronta non penetra,
né lancia né freccia né dardo.
18 εαν συναντησωσιν αυτω λογχαι ουδεν μη ποιησωσιν δορυ επηρμενον και θωρακα
19 Il ferro per lui è come paglia,
il bronzo come legno tarlato.
19 ηγηται μεν γαρ σιδηρον αχυρα χαλκον δε ωσπερ ξυλον σαθρον
20 Non lo mette in fuga la freccia,
per lui le pietre della fionda sono come stoppia.
20 ου μη τρωση αυτον τοξον χαλκειον ηγηται μεν πετροβολον χορτον
21 Come stoppia è la mazza per lui
e si fa beffe del sibilo del giavellotto.
21 ως καλαμη ελογισθησαν σφυραι καταγελα δε σεισμου πυρφορου
22 La sua pancia è fatta di cocci aguzzi
e striscia sul fango come trebbia.
22 η στρωμνη αυτου οβελισκοι οξεις πας δε χρυσος θαλασσης υπ' αυτον ωσπερ πηλος αμυθητος
23 Fa ribollire come pentola il fondo marino,
fa gorgogliare il mare come un vaso caldo di unguenti.
23 αναζει την αβυσσον ωσπερ χαλκειον ηγηται δε την θαλασσαν ωσπερ εξαλειπτρον
24 Dietro di sé produce una scia lucente
e l’abisso appare canuto.
24 τον δε ταρταρον της αβυσσου ωσπερ αιχμαλωτον ελογισατο αβυσσον εις περιπατον
25 Nessuno sulla terra è pari a lui,
creato per non aver paura.
25 ουκ εστιν ουδεν επι της γης ομοιον αυτω πεποιημενον εγκαταπαιζεσθαι υπο των αγγελων μου
26 Egli domina tutto ciò che superbo s’innalza,
è sovrano su tutte le bestie feroci».
26 παν υψηλον ορα αυτος δε βασιλευς παντων των εν τοις υδασιν